Thomas Jefferson Papers

Philip Mazzei to Thomas Jefferson, 17 November 1805

From Philip Mazzei

17 9bre, 1805.

Al mio ritorno da Volterra sente che il bastimento ——; sul quale deveno imbarcarsi gli Scultori, e che porterà la cassa dei fruttini e barbatelle; non partirà fino a domanlaltro; sicchè domani andrò a Livorno per rivedergli prima che partano. Questa dilazione mi da luogo di spiegarmi relativamente al supposto sbaglio nella risposta di Mr. Thorwaldsen, indicato nella mia del 4 corrente da Volterra. Per dimostrar la ragione del mio dubbio, ne trascrivo il passo della sua lettera: “Avendo fatto i miei scandagli, ò fissato il prezzo a z 5000, dividendolo in 4 rate, cioè la prima quando io principio il Modello da formarsi in gesso della totale grandezza, la seconda quando si principia a lavorare il marmo, la terza quando è abbozzato, e la quarta quando sarà pienamente terminato il lavoro. Di più, perchè è tanto difficile di trovare un marmo di una tanta grandezza che sia sincero, desidero che se mi costasse più di z 1000, di esserne compensato, perchè il marmo non à prezzo fisso, come anche il trasporto, onde La prego di far riflettere a questa mia giusta domanda.”

Se avesse detto 5000 zecchini, avrei creduto la sua chiesta molto discreta, e così pensano gli Amici coi quali ne ò parlato, e che ànno in tali cose più esperienza e cognizioni che non ò io; ma siccome la marca z denota scudi romani, e lo scudo è la metà dello zecchino, supponghiamo tutti che abbia preso sbaglio; considerando poi che la sua modestia eccede, conforme avrà veduto nella mia lettera che Le inclusi ⅌ Mr. Latrobe, ove parlo del successo tra lui e Hope riguardo alla Statua di Giasone, gli ò risposto come segue, per venire in chiaro di quel che à inteso di dire, senza manifestare il mio sospetto. [Ed in] fine ò scritto con lettere gli scudi in vece di farne la marca.

“Il prezzo di scudi cinquemila, che Ella richiede per la consaputa Statua, mi pare molto moderato, e altrettanto ragionevole la domanda, che Le sia bonificato il di più di mille scudi che fosse obbligato a pagare per il costo e trasporto del marmo. Non dubito che il tutto sarà con piacere approvato dai miei Committenti.” Se nella risposta non fa obiezione alla parola scudi, sarà evidente che non vi è stato sbaglio, e io me ne sarò assicurato in maniera da non correre rischio di progiudicare al nostro interesse. In qualsisia caso io son di parere, chè dovrebbesene dar la commissione senza perder tempo, stante che si richiedono degli anni ⅌ esaurirla, Canova non la farebbe ⅌ meno di 5000 lire sterline, quando ancora potesse far la, e son persuaso che se la facissero ambedue, quella di Thorwalsen prevarrebbe. Oltre di ciò, Canova non è sempre uguale, del che se ne ànno varie prove una di queste molto significante si vede nel suo monumento di Papa Rezzonico in S. Pietro col Genio a sinistra in figura di giovanetto, e la Fedè a destra in figura di donna. Il Papa e il Genio son due bellissimo statue; la Fedè poi è una donnaccia maschile, non solo brutta, ma orrida con aria tetra e minacciante. Non si può neppur supporre all’Artefice la filosofica intenzione di rappresenterla secondo il merito, essendo egli un bacchettone di prima classe.

La prego di comunicar tutto questo a Mr. Latrobe, poichè mi mancha il tempo di tradurlo in inglese in modo che sia intelligibile.

Mi pervenne a Volterra una lettera di Mr. Appleton, nella quale m’informava d’un malinteso tra il nostro Commodore e il Govr. di Livorno, che gli causava molta inquietudine. Io affrettai il mio ritorno per vedere se potevo essere di qualche utilità. Ora ne ricevo un’altra, nella quale mi dice: “The Commodore wrote to Mr. Mozzi at Florence, stating the business, but hitherto the answer has not been received. I have nothing to do in the affair.” Il Senator Mozzi è il primo Ministro di Stato, uomo della mia età, e amico mio fin dalla prima gioventù. Domani vedrò se posso esseri utile. Intanto Le fa sapere, che i nostri Americani fanno un grandissimo e molto vantaggioso commercio á Livorno; che Livorno è un’Emporio dal quale si spandono le loro mercanzie in tutta l’Italia e in varie parti della Germania; che i dissapori possono produrre degli effetti molto progiudicevoli ad ambele parti; e che, per prevevenirgli, o rimediarvi prima che divengano gravi o irremediabili, è necessario d’averci persona, che abbia l’accesso libero ai Governi, e rivestita di un carattere che esiga rispetto e considerazione.

Livorno 18 do.

Mi sono informato del Malinteso tra il Com. Rogers e il Governatore. Per darne la descrizione completa ai vuol tanto tempo a scriverla, che non mi è possibile di mandarla col Traveller Capn. Kiddall; La manderò per altro colla prima opportunità dopo questa, perchè credo che Ella non debba ignorarla. Frattanto La prevengo (con mio grand dispiacere) che il nostro bravo Commodore, meritevolissimo per la sua professione, è troppo ardente, e non à in questo neppur un’atomo di ragione.

Editors’ Translation

17 Nov. 1805

Upon my return from Volterra, I hear that the ship —— on which the sculptors are to embark and that will deliver the box with the fruit plants and vine shoots will not set sail until the day after tomorrow. For this reason, I will go to Leghorn tomorrow and see them before they leave. Thanks to this delay, I have an opportunity to explain what I meant when I mentioned a possible error in Mr. Thorvaldsen’s reply, in my letter of the 4th of this month from Volterra. To show you the cause of my doubt, I transcribe a portion of his letter: “Having completed my inquiries, I have set the price to z5,000, dividing it in four installments. The first should be paid when I begin working on the model, to be cast in plaster and to scale; the second, when the work on the block of marble will begin; the third, when the block will have been carved rough; the fourth, when the work will be completed in full. In addition, since a block of marble of such dimensions that is also free from faults is difficult to find, I wish to be compensated for any expense in excess of z1,000. Marble blocks do not come with a fixed price, and the same applies to transportation. I entreat you, thus, to have this reasonable request of mine be considered.”

Had he said 5,000 zecchini, I would have deemed his asking price very considerate; and the friends with whom I have spoken about it, and who have certainly a higher degree of expertise and more information in these matters than I, think the same. However, since the sign z indicates scudi romani, and the scudo is half of the zecchino, we all suppose that he has made a mistake. In consideration of his exceedingly modest attitude, which you may have seen in the letter I attached for Mr. Latrobe, where I speak of his dealings with Hope regarding the statue of Jason, I replied to him in the following manner, so that I may have from him a clarification of what he means to say without manifesting him my suspicion. Thus, I have written out in letters the word scudi instead of using the sign:

“The price of 5,000 scudi that you ask for the statue in question appears very moderate; similarly reasonable is the request that you should be reimbursed for any expenditure in excess of 1,000 scudi that you may be forced to pay for acquiring and transporting the marble block. I have no doubt that all of this will be agreeably approved by my patrons.” If he does not object to the word scudi in his reply, it will be clear that he made no mistake, and I will have established that without running the risk of endangering our interest. At any rate, I am of the opinion that we should not waste any time in issuing the commission to him, since years will be needed to actually carry it out. Canova would not carry it out for less than 5,000 pounds sterling, provided he would be able to do it. Furthermore, I am sure that, were they both to carry out the work, Thorvaldsen’s sculpture would be better. Add to it that Canova is rather uneven in his performance. One may find several instances of it, one of which, highly indicative, is his monument for Pope Rezzonico in St. Peter’s, with the statue of Genius on the left, portrayed as a young boy, and that of Faith on the right, portrayed as a woman. While the Pope and the Genius are two beautiful sculptures, the one representing Faith is a humble and masculine-looking figure of a woman, which is not only ugly but also bears a somber and menacing air. And it is not the case that the artist had decided to represent Faith according to its truth, since he is a first-class zealot.

Please inform Mr. Latrobe of all of the above, since I do not have time to translate it all into English, so that it may be intelligible to him.

I found a letter from Mr. Appleton in Volterra, in which he informed me of a misunderstanding between our commodore and the governor of Leghorn, which was worrying him quite a lot. I hastened back to see if I could be of any help. I have now received another letter in which he says: “The Commodore wrote to Mr. Mozzi at Florence, stating the business, but hitherto the answer has not been received. I have nothing to do in the affair.” Senator Mozzi is the state prime minister, a man my age and a friend of mine since our youth. Tomorrow I shall see if I may make myself useful. In the meanwhile, I let you know that our American compatriots are running a vast and profitable network of affairs in Leghorn; that the city is a commercial hub from which their goods travel to all parts of Italy and reach some areas of Germany; that any dissention may yield negative results, affecting all parties; and that, in order to prevent them or to mitigate them before they become too serious or even beyond remedy, it is necessary to have a person there who may have free access to the governments and be invested with such an authority that would demand respect and attention.

Leghorn, 18th of the same month.

I have gathered all information relevant to the misunderstanding between Commodore Rogers and the governor. To give a full description of it in writing would take so much time that I am not able to send it to you via the Traveller of Captain Kiddall. I will send it out via a different vessel at the first opportunity after this one. I believe you should not remain in the dark about it. In the meanwhile let me anticipate that I find (to my great dismay) that our good commodore, who is highly deserving in his profession, is too hotheaded and, in this circumstance, he has not one single particle of right.

Dft (Archivio Filippo Mazzei, Pisa, Italy). Recorded in SJL as letters of 17 Nov. from Pisa and 18 Nov. from Leghorn received 1 Feb. 1806.

mia lettera che Le inclusi  Mr. Latrobe: for Mazzei’s letter to Benjamin H. Latrobe, see Enclosure No. 1 described at Mazzei to TJ, 12 Sep.

monumento di Papa Rezzonico: from 1783 to 1792, Antonio Canova sculpted the tomb of Pope Clement XIII Rezzonico for St. Peter’s Basilica in Rome. The marble monument displays the pope kneeling in prayer and his sarcophagus flanked by statues of standing Religion and a reclining Genius as well as two crouching lions at the base (Fred Licht and David Finn, Canova [New York, 1983], 60).

malinteso tra il nostro Commodore e il Govr. di Livorno: for the misunderstanding between John Rodgers and Jacopo de Lavillette, see Mazzei to TJ, 7 Dec. 1805. Giulio Mozzi was the minister for foreign relations for María Luisa, Queen of Etruria (NDBW description begins Dudley W. Knox, ed., Naval Documents Related to the United States Wars with the Barbary Powers, Washington, D.C., 1939-44, 6 vols. and Register of Officer Personnel and Ships’ Data, 1801-1807, Washington, D.C., 1945 description ends , 6:303).

Index Entries