Philip Mazzei to Thomas Jefferson, 12 September 1805
From Philip Mazzei
12 7bre, 1805.
Al mio ritorno da Firenze e Roma (viaggio indicato nelle precedenti mie dei 20 Luglio da Pisa, 24 e 25 detto da Firenze, tutte partite da Livorno il 12 agosto nel Brig Calisto, Capn. S. Clair for Boston) trovai qui la gratma. sua dei 4 Maggio, contenente l’attestato di morte del Bellini, e le informazioni di Mr. Bracken per soccorrere le povere sorelle, come pure la lettera del Dr. Carr relativa ai miei interessi. Comprendo dalla medesima, che non aveva per anche ricevuto la mia che accompagnò le 4 cassette di fragole d’ogni mese e la cassa contenente 322 barbatelle di uve di varie qualità, 23 delle quali di uva di Smirne senza vinaccioli, che partirono da Livorno il 13 Marzo, anno corrente, nello Schooner Dolphin, Capn. Williams per Filadelfia, con direzione to the care of Mr. Muhlenburg, collector for that Port.
Le rendo infinite grazie delle cure che (in mezzo alla faraggine di tanto importanti affari) si è preso per il mio interesse come per quello delle povere Bellini.
Mi dispiace la perdita dell’Apricot-pesche, tanto più che non posso rimpiazzarlo nella futura spedizione di piante che Le manderò; ma i noccioli che Le mandai colle sopraddette 4 cassette di fragole e la cassa di barbatelle, spero che suppliranno bastantemente. Rozier assicura, che il frutto viene altrettanto bene dal nocciolo come dall’innesto, ed io l’ò sperimentato in tutte le qualità d’albicocche e di pesche, e in alcune qualità di susine. Bisogna però che la frutta, della quale si pianta il nocciolo, sia ben maturata sull’albero.
Quanto al moscadello e alla Verdea, son certo che non vi fù dislocation nel suo palato in quel periodo; il male può consistere adesso nella difficoltà di trovarli così buoni come quelli che portai costà io stesso. Farò certamente il possibile per trovargli tali; e chenti sieno, Le ne manderò il saggio a suo tempo. Nel luoghi circonvicini a quello dove nacqui si coltivavano certi cocomeri squisiti; e pesanti circa 100 libbre inglesi. Se n’è perduto il seme. L’istesso è seguìto di una qualità di lattuga superiore ad ogni altra. Gli uomini voglion mutare, la moda regola il vitto come il vestire, e l’interesse obbliga i coltivatori a sottomettervisi.
Mi pare, ma non ne son certo, d’averle parlato in qualche mia lettera del Prelato Martini, Arcivescovo di Firenze, a motivo delle discussioni da Lui avute col Nunzio del Papa per sostenere i diritti dello Stato e i suoi proprj. Egli è sciente, erudito, à gran carattere, e all’età di 85 anni conserva una freschezza di mente che reca stupore. Al mio ritorno da Roma, per dove mi aveva dato lettere che mi furono utili, volle vedere la mia traduzione dell’ultimo suo discorso inaugurale, del quale prese copia, e mi fece promettere di procurargli un esemplare del primo. Se io potessi avergli tutti, tanto gli annuali che gli inaugurali con i materiali requisiti per farne ben comprendere, non solo il senso, come ancora i motivi, le vedute, i vantaggi, e in somma tutto ciò che tende a soddisfar l’uomo che brama d’istruirsi, ne farei volentieri un volumetto; potrebbe avervi luogo ancora the piece published in a Boston paper, che Ella mi mandó nella sua dei 10 Marzo, purchè mi fossero somministrate le notizie indicate nella mia risposta dei 20 Luglio.
Le includo una lettera per Mr. Latrobe, dalla quale Ella vedrà con piacere l’ottima scelta che ò avuto la fortuna di fare dei 2 scultori. Io godo già nella ben fondata speranza d’aver procurato la lor fortuna e quella delle loro famiglie, dei buoni ed utili cittadini, alla mia cara Patria adottiva, e la soddisfazione di chi à creduto di poter confidare nel mio sincero zelo per tutto ciò che può contribuire alla sua gloria e prosperità. Le piaceranno molto ambedue, e facilmente scoprirà in Franzoni un gran talento naturale, capo geometrico, propensione allo studio, e capacità per innalzarsi in qualunque carriera che intraprenda. La prego di raccomandarlo a chi può essergli di guida, o d’aiuto almeno. Ella vedrà parimente che sul fine della lettera parlo delle transazioni monetarie tra questo e codesto paese. La prego di farci fare attenzione, perchè può divenire un’articolo d’importanza. Tempo fa intesi, che Ella rimesse a Mr. Appleton una somma in dollars sopra l’Inghilterra. Se così è, vi sarà stato molto scapito, perchè il dollar non è moneta corrente nè qui, nè in Inghilterra. Oltre di ciò in Inghilterra si chiama dollar la pezza di Livorno, moneta divenuta immaginaria, e nella quale si cambia, come nella lira sterlina, e che val meno del dollar di Spagna.
Le includo ancora la mia responsiva a Mr. Bracken, contenente la procura della sorelle del Bellini, che mi à richiesta. Per quanto ei mi à scritto, Mr. Andrews vendè i mobili e 2 schiavi per pagare i debiti; ma vi rimasero Marie e Lucia che à due bambine, i quali dopo la morte di Andrews, si messero in servizio per loro conto; che egli (Bracken) sentito che ci sono 2 sorelle del Bellini, si fece autorizzare come aveva fatto Andrews, gli à messi in servizio per conto delle Eredi, e à chiesta la procura, onde potergli vendere a profitto delle medesime. À scritto che potranno vendersi per non molto meno di mille dollari, e che desidera di sapere come può rimetterne il ricavato, al che ò risposto che mi mandi una lettera di cambio in moneta sterlina sopra Londra.
Il Dr. Carr, nella lettera che Ella mi à mandata, Le dice: “Mr. Randolph is elected by a majority of more than 500 votes.” Gradirei di sapere se parla di Beverley, del quale sentirei con gran soddisfazione le buone nuove, come della sua degna moglie. Ella che sente quanto dolce cosa sia d’aver buone notizie di chi amiamo e stimiamo, non mi darà carico senza dubbio di questo piccolo incomodo.
Osservo adesso, riguardo alla perdita dell’Apricot-pesche, che io Le ne mandai 2, e non un solo; sicchè furono rubati, o smarriti ambidue.
Siamo alla vigilia di grandi avvenimenti, ma io, in vece di fare il profeta, non ne parlerò neppure, e terminerò con dirle, che le stravaganze inaudite delle piante di ogni genere da due anni in qua sono state tante che richiederebbero una risma di carta per descriverle, e tali da far credere, che ci sia qualche intelligenza segreta tra il regno vegetabile e il cervello degli uomini. Mi conservi la sua Benevolenza, e mi creda invariabilmente &c.
Editors’ Translation
12 Sep. 1805
Upon my return from Florence and Rome (a trip I mentioned in my preceding letters of July 20 from Pisa and July 24 and 25 from Florence, which were all sent out from Leghorn on August 12 by way of the brig Calisto, Captain Sinclair, for Boston), I found here your most relished letter of May 4. It contained the death certificate of Bellini and directions from Mr. Bracken on how to come to his poor sisters’ aid, along with the letter from Dr. Carr, concerning my business interests. I learn from this same letter that you had not yet received my note accompanying the four boxes of every-month strawberries and the trunk containing 322 grape roots of many varieties (23 of Smyrna grapes without seeds), which shipped out of Leghorn on March 13 of this year on the Schooner Dolphin, Captain Williams, for Philadelphia, with a bill stating “to the care of Mr. Muhlenburg, collector for that port.”
I thank you most profusely for the care that you have taken, in the midst of such weighty matters, for my interests as well as for those of the poor Bellinis.
I am sorry for the loss of the peach apricot shipment, all the more because I cannot make up for it in the next shipping of plants that I will send you. I hope, however, that the stones I sent you along with the aforementioned four boxes of strawberries and the trunk of grape roots will be enough to compensate. Rozier states that fruits issue from the seed no less than from the grafting, and I have had ample proof of it in all the varieties of apricots and peaches, as well as in some varieties of plums. One needs, however, to make sure that the fruit of which one plants the seed has fully ripened on the tree.
As for the muscatel and Verdea, I am sure there was no “dislocation” in your palate at that time. The problem may be now to find others as good as those I brought with me there myself. I will certainly do all I can to find such wines and will send you a sample of them, however they will be, at the right time. In the areas around my birthplace, there used to be produced a delicious variety of watermelons, weighing around 100 English pounds. The seed for them is now lost. The same has happened to a variety of lettuce superior to all others. People desire change, fashion controls our food as it does our clothing, and the need to make a profit compels farmers to yield to it.
I think, but I am not sure, I have talked to you in some of my letters about the prelate Martini, the archbishop of Florence, on account of the quarrels he has had with the Pope’s nuncio to uphold the rights of the state and his own. He is knowledgeable, erudite, with a great spirit, and at the age of 85 he still has an astonishingly fresh mind. Upon my return from Rome, for which he had given me letters that proved useful, he asked to see my translation of your latest inaugural speech, of which he took a copy. He also made me promise to provide him with a copy of the first. If I could have all of them, the annual as well as the inaugural speeches, with the material necessary to let not only their meaning transpire for the reader, but also the reasons, the views, the advantages, and in short all that responds to the desires of a person wishing to educate himself, I would gladly collect them in a single volume. Also “the piece published in a Boston paper” that you sent me in your letter of March 10 could find a place there, as long as I could be provided with the pieces of information I mentioned in my reply of July 20.
I enclose a letter for Mr. Latrobe, from which you will be glad to see the excellent choice I had the good fortune to make regarding the two sculptors. I rejoice already in the well-founded hope of having caused their fortune and that of their families, all good and useful citizens, in my beloved adoptive fatherland, as well as having fulfilled the mandate I received from someone who believed he could trust my true zeal for everything that may increase its glory and prosperity. You will like both, and you will discover in Franzoni a great natural talent, a rigorous head, a proclivity to study, and the ability to advance in any career he will undertake. I ask you to please recommend him to those who can guide or at least help him. You will also see that at the end of the letter, I speak of the monetary transactions between this country and yours. I ask you to pay attention to that matter, since it may become important. Some time ago, I learned that you sent Mr. Appleton some money in dollars upon England. If this is the case, a considerable loss will have been incurred, because the dollar is not a currency either here or in England. Furthermore, in England “dollar” is used for the pezza of Leghorn, a currency that has become imaginary, and into which the dollar is changed as into the pound sterling, but which is worth less than the dollar of Spain.
I also enclose my response letter to Mr. Bracken, which includes the mandate from the Bellini sisters to act on their behalf, which he asked from me. According to what he wrote, Mr. Andrews sold the furniture and two slaves to pay the debts; there remained Marie and Lucia, who has two girls. They, after Andrews’s death, sought employment as servants on their own accord. Bracken having heard that there are two sisters of Bellini and having sought an authorization as Andrews had done, has put them into service on behalf of the heirs and has asked for a mandate to sell them on their behalf and to their advantage. He wrote that he will be able to sell them for not much less than a thousand dollars, and he wishes to be advised on how to remit the proceeds—to which I replied that he should send me an exchange letter in pounds sterling upon London.
In the letter you forwarded to me, Dr. Carr tells you: “Mr. Randolph is elected by a majority of more than 500 votes.” I would like to know whether he is speaking of Beverley, about whom I would be glad to hear this good news, along with news about his worthy wife. You certainly know how sweet it is to receive good news about those we love and esteem, and will thus not blame for imposing upon you with this minor task.
I notice now, concerning the loss of the peach apricot, that I sent you two and not just one: this means that they both got stolen or went lost together.
We are on the brink of great events. Instead of playing the part of the prophet, however, I will not even mention them. Rather, I will end by saying that in the last two years there have been so many unheard-of extravagances in all kinds of plants that a whole ream of paper would be needed to account for them. They have been such to lead one to believe that there is some secret understanding between the realm of vegetation and the brains of humans. Keep your benevolence toward me and believe I am invariably etc.
Dft (Archivio Filippo Mazzei, Pisa, Italy). Recorded in SJL as received 26 Jan. 1806 from Pisa. Enclosures: (1) Mazzei to Benjamin H. Latrobe, 12 Sep., from Pisa; he reports that he has found two marble sculptors, Giuseppe Franzoni, 28 years old, known “for his masterly strocks” and deemed a second Antonio Canova, and Giovanni Andrei, 36 years old and “remarkable for exactness”; both are married and with young families, eager to go to America and, Mazzei believes, “will never think of returning to Europe”; he has discussed conditions for employment with them on the terms set out by Latrobe; he agreed to an advance of two months’ wages for Franzoni and Andrei; he reports visiting Canova’s studio in Rome and finding his current work will occupy him for a decade; Mazzei has inquired of Danish sculptor Bertel Thorvaldsen, who is in Rome, about carving the seated Liberty statue; he advises that payment for such work is one-third of the total at the beginning, another one-third when half done, and the balance upon completion (Dft in same; in English); see Margherita Marchione and others, eds., Philip Mazzei: Selected Writings and Correspondence, 3 vols. (Prato, Italy, 1983), 3:400-3. (2) Mazzei to John Bracken, not found.
Antonio Martini, archbishop of Florence from 1781 until his death in 1809, was a biblical scholar who produced the first Italian translation of the Vulgate ([Marianne Young], Persecution in Tuscany: A Call for the Protection of Religious Liberty Throughout the World [London, 1853], 37; The Catholic Encyclopedia, 15 vols. [New York, 1907-12], 9:730).
Mr. Andrews: Robert Andrews, Carlo Bellini’s colleague at the College of William and Mary, died in January 1804 (Vol. 44:113n).
For the April 1805 reelection of Thomas Mann Randolph to Congress, see Randolph to TJ, 27 Apr. Mazzei had likely forgotten that Beverley Randolph, husband of Martha Cocke Randolph, had died in 1797 (, 7 [1898], 124; Vol. 29:317; Vol. 31:544).