Thomas Jefferson Papers

Philip Mazzei to Thomas Jefferson, 20 July 1805

From Philip Mazzei

20 Luglio, 1805

Avevo già tradotto da una gazzetta Americana il 2do. suo discorso inaugurale (che non è punto inferiore al primo) quando, colla gratissma. sua dei 10 Marzo, anno corrente, l’ò ricevuto direttamente da Lei. L’ò gradito sommamente, come pure lo scritto pubblicato in Boston, il quale con gran mio dispiacere non posso tradurre, perchè per esser bene inteso ci vorrebbero delle note, per far le quali son necessarie varie notizie che mi mancano, e non trovo persona qua che possa darmele.

Ò ricevuto nel tempo stesso la lettera di Mr. Latrobe, del che pure La ringrazio di vero cuore, poichè devo a Lei l’onore e la consolazione di potermi impiegare in qualche cosa riguardante la cara mia Patria adottiva! Egli richiede a first rate Sculptor in the particular branch of Architectural decoration, able to model, and with him another good, though inferior, workman as his assistant. Brama in oltre di sapere, se Canova intraprenderebbe l’esecuzione of a sitting figure of liberty in white marble 9 feet in height, when sitting, e per qual somma. Parimente per qual somma n’eseguirebbe the model in plaister; e non volendo incaricarsene, as he must now be an old man (egli dice) what would be the price of such a statue, or such a model, by the Artist he should recommend, as in his opinion the nearest to himself in merit.

Per far’una buona scelta, bisogna ch’io vada a Roma e passi di Firenze, e per non risvegliar la cupidigia degli Artisti, procuri che sia ignorata la mia commissione. Ò scritto subito a Mr. Appleton, che non la notifichi a veruno. Le domande che devo fare a Canova, e il contegno che tenrò (convenuto con qualche amico) potranno far sì, ch’io sia ricercato in vece di ricercare.

Poco prima di ricever la sopradda. sua, ne avevo ricevuta una dalla moglie del nostro Amico Fabbroni, con una breve aggiunta di Lui medesimo, nella quale mi pregano ambidue di far pervenire a Lei una supplica della disgraziata Vedova Ceracchi, e d’interessarmi anch’io a favor di quell’infelice. Non risposi allora completamente ⅌ mancanza di tempo. Veddi poi Mr. Appleton, dal quale intesi che la Vedova aveva già fatto sentire in America il suo misero stato; che il marito vi era venuto alla ventura, e non richiesto; che essendo costà, domandò a vari membri del Congresso di poter fare i loro busti; che partendo indebitato, diede ai creditori degli assegni per il valore dei di. busti (che furon pagati, benchè ricevuti in dono), e varie altre cose, che per brevità tralascio. Mi disse, che aveva ordine di dire il tutto alla Sigra. Ceracchi; me lo fece leggere in una lettera da lui scritta alla medesima (in uno stile, ⅌ quanto parve a me, non molto confacente a una persona disgraziata), e mi pregò d’includerla al Fabbroni, affinchè Le ne facesse pervenire, non avendo egli potuto sapere, in un’anno di ricerche, dove indirizzarlene. Così feci, e Fabbroni mi rispose: “Non abbiamo ancor determinato, se convenga mandarle la Lettera che per Lei ci accludete, giacchè potrebbe aggravar pena a quella donna infelice.” Mr. Appleton insistendo, che la lettera deve aver corso, essendo suo dovere (dic’egli) di comunicarne il contenuto alla Vedova riscrissi, e Fabbroni mi à risposto come segue: “Vi scrivo in un momento, nel quale non posso domandare a mia moglie che cosa abbia fatto della lettera ⅌ la povera Ceracchi, donna amabile, culta, di tratto gentile, e sopramodo infelice. Credo per altro che non l’avrà spedita, parendo a me troppo dura cosa mandar rimproveri a chi chiede elemosina. La povera Ceracchi aveva trovato in Vienna una Sigra., che Le aveva fatto sperare di prenderla ⅌ governante. Mia moglie nella sua tenuità Le procurò il modo di fare il viaggio. La persecuzione la inseguì da Roma fino a Vienna, e quella disgraziata donna, indiziata per moglie di Giacobino, restò abbandonata alla miseria.” Son perplesso riguardo alla resoluzione da prendere su questo soggetto. Mr. Appleton mi dice, che non dovrei dar corso alla lettera, o sia supplica della Vedova diretta al Presidente. Siccome il bastimento che porterà il mio plico non è di pronta partenza, indugierò a decidermi dopo d’aver parlato con Fabbroni, la cui moglie, bella quanto Md. di Condorcet, altrettanto culta, il cui solo aspetto basta per far concepire l’estrema dolcezza e tenerezza del suo cuore, s’interessa infinitamente per la povera Vedova, come suol fare per tutti gl’infelici che non ànno demeriti.

Le includo la procura che à la bontà richiedermi, e Le son molt’obbligato della premura che vuol darsi per ricuperarmi la mia casa e Lot in Richmond, il cui prodotto bramerei che mi fosse rimesso in buon caffè di Martinicca, o in zucchero in pani (mentre sia raffinato in America) o in polvere (purchè sia bianco e asciutto) o in qualche prodotto dell’Indie, non di lusso, mentre per altro Ella potesse darne l’incombenza a qualche persona, suscettibile d’avere a cuore l’interesse d’un Concittadino assente.

Se mi perviene il ritratto di Mrs. Bellini, Lo darò alla persona più degna di possederlo, a norma di quanto mi significa.

Riguardo ai magliuoli di uva di Smirne senza vinaccioli, dei quali Ella mi dice che un solo sopravvisse, spero che avrà da qualche tempo ricevuto la cassa contenente 322 barbatelle di varie uva (23 delle quali di uva di Smirne come avrà veduto dalla nota) le quali non sono soggette a perire come i magliuoli, e dalle quali spero che avrà l’uva il 2do. anno, e forse il primo. La da. cassa e 4 cassette di fragole d’ogni mese partiron messe a bordo dello Schooner Dolphin, Capn. Williams, che fece vela da Liv. ⅌ Fil. il 18 Marzo. Avrà ricevuto nel tempo stesso, anche il libro del Fabbroni mandato ⅌ mezzo di Mr. Appleton, il tutto spedito nel do. bastimento, con direzione to the care of Mr. Muhlenburgh Collector for that port.+

Nella mia dei 15 xbre Le partecipai la speranza che avevo allora, che potesse aver già ricevuta quella dei 30 Agosto dal Timpanari, le cui buone nuove (soggiunsi) aspetto con grande ansietà &c. &c. Quando ricevei la sopradda. sua dei 10 Marzo, quantunque io ne avessi perduta la speranza, pure ne feci ricerca (ma col cuor palpitante) tra quelle che mi annunzia d’aver ricevute. Se ne avrò il tempo e il coraggio, Le ne manderò la copia da F. prima di partir ⅌ R. come pure la manderò a Mr. Madison di quella che gli avevo data ⅌ lui; Egli s’imbarcò nello Schooner John Adams, Capn. Ramsdell, che fece vela da Livorno ⅌ Filadelfia il 10 di 7bre. Il bastimento era ottimo, il Capno. bravo ed esperto, e finora non se ne sa nulla. Qual Concittadino abbiamo perduto!

Mi continui la sua benevolenza, e si accerti che da veruno può esser più corrisposto, che dal Suo Vero Amico e Servo,

F. M.

+Mi dispiacerebbe molto che non giungessero a salvamento le fragole neppur questa volta, perchè niuna altra qualità le supera in bontà, e si mangiano quasi 8 mesi dell’anno. La sola cosa che posso mandarle in questo tempo sono i noccioli delle 3 migliori qualità di Albiccoche, che ò messi tutti in un Sacchetto, La minor quantità (cuciti in un cencio) 3. sono delle primaticcie, rosse, e piccole, di ottimo sapore. 2. Quelli cuciti in un’altro cencio più grande, sono di una qualità nuova, battezzate da me col nome di Angeliche, di grandezza mediocre, di color pagliato, e di delicatissimo sapore. 4. La maggior quantità (sciolti nel sacchetto) sono d’Apricot-Peche, e le produrranno costà, come quà e in Linguadoca, di meglior sapore che nelle vicinanze di Parigi. Alcuni non nascono il pmo. anno, e specialmente quando son molto prosciugati.

Gradirei molto di poter avere un barile, o due, di mele di New-York.

Editors’ Translation

20 July 1805

I had already translated from an American gazette your second inaugural speech (which is in no way inferior to the first) when, with your most welcomed letter of 10 March of the current year, I received it directly from you. I have seen it with the greatest pleasure, along with the text published in Boston, which I am awfully sorry I cannot translate. In order for it to be fully understood, some notes are needed, which I cannot produce. I miss several pieces of information, nor am I able to find a person here who may be able to provide them to me.

At the same time I have received the letter from Mr. Latrobe, for which I truly thank you, since you afford me the honor and satisfaction of carrying out a task in the interest of my dear adoptive homeland! He asks for “a first rate sculptor in the particular branch of architectural decoration, able to model, and with him another good, though inferior, workman as his assistant.” He also desires to know whether Canova would take up the task of producing “a sitting figure of liberty in white marble nine feet in height, when sitting,” and for what amount of money. Similarly, for what amount would he produce “the model in plaster,” and in case he would not take up the task, “as he must now be an old man” (he writes) “what would be the price of such a statue, or such a model, by the artist he should recommend, as in his opinion the nearest to himself in merit.”

In order to make a good choice, it will be necessary for me to go to Rome and pass through Florence. As I do not want to awaken the greed of the artists, I will need to keep my task unknown to them. I have immediately notified Mr. Appleton that he should not let anyone know about it. The questions I have to ask Canova and the demeanor I will maintain (on which I agreed with some friends) are possibly going to make me the person sought after rather than the seeker.

A little time before receiving your abovementioned letter, I had received one from the wife of our friend Fabbroni, with a short addendum by him, in which they ask me to forward you a petition from the poor Widow Ceracchi and to take at heart the case of that unhappy person. I did not answer fully then for lack of time. I then saw Mr. Appleton, from which I learned that the widow had already made her miserable state known in America; that her husband had come there in search of opportunities, with no invitation; that while being there he had asked various members of Congress to be allowed to make busts for them; that, in departing with debts, he gave his creditors some checks for the value of said busts (which had been paid, though received as gifts), and several other things, which I forego for the sake of brevity. He said that he was under orders of informing Mrs. Ceracchi of the whole matter, and showed me a letter he had drafted to her (in a style, it seemed to me, not very suitable to a person affected by such a tragedy), and he entreated me to forward it to Fabbroni, so that he may send it to you. He had not been able, in a whole year of searching, to determine where to address it.

This I did, and Fabbroni answered: “I have yet to decide whether it would be right to forward her the letter you include, since it may increase the suffering of that unhappy woman.” Upon Mr. Appleton’s insistence that the letter should be sent, since (he says) it is his duty to share its contents with the widow, I wrote again, and Fabbroni replied as follows: “I write at a time in which I cannot ask my wife what she has done with the letter addressed to the poor Ceracchi, a lovely and learned woman, of gentle manners and incredibly unhappy. I am convinced, in truth, that she has not sent it, since it seems to me too harsh a course of action to reply with a scolding to a person asking for alms. The poor Ceracchi had found in Vienna a lady who had instilled in her the hopes of hiring her as a governess. My wife, in spite or her modest means, managed to fund her journey. The persecution, however, followed her from Rome to Vienna, and the unfortunate woman, indicted as the wife of a Jacobin, ended up in poverty.” I am uncertain on the eventual course of action I should take in this matter. Mr. Appleton tells me I should not forward the widow’s letter, or rather supplication, to the president. Since the ship that will deliver my parcel is not going to leave soon, I will linger in my indecision until I will have spoken to Fabbroni, whose wife—who is as beautiful as Madame de Condorcet and just as learned, and whose sole outlook is sufficient to convince you of the sweet and tender heart she has—is incredibly invested in the poor widow’s case, as she is wont to doing for all those befallen by undeserved misfortunes.

I enclose the power of attorney to act on my behalf that you so kindly requested from me. I am much obliged for the interest you decided to take in recovering my house and lot in Richmond. I would like the profit to be sent to me in good coffee from Martinique or in loaves of sugar (as long as it has been refined in America) or in powder (as long as it is white and dry) or in some other product of the Indies, not of a luxury kind, as long as you could task with the trouble someone who may take to heart the interest of an absent compatriot.

If I will receive the portrait of Mrs. Bellini, I will give it to the person who is most worthy of having it, following your indications.

As for the vine shoots of Smyrna grapes with no seeds, about which you write that only one survived, I hope that you will have by now received the trunk containing 322 grape roots (23 of the Smyrna variety, as you will have seen in the note), which are not so subject to die as the shoots. I hope you will have grapes from them the second year, and perhaps the first. The said trunk and four boxes of every-month strawberries were shipped on board of the Schooner Dolphin, Captain Williams, which set sail from Leghorn to Philadelphia on 18 March. In the meanwhile you will have received also the book by Fabbroni, sent via Mr. Appleton. All this was sent out via the said ship, addressed “to the care of Mr. Muhlenberg, collector for that port.”+

In my letter of 15 December I shared the hope I had at that time that you had already received the letter dated 30 August from Timpanari, “good news about whom” (I added) “I await with great anxiety,” etc. etc. When I received the said letter from you of 10 March, although I had lost hope, still I looked for it (with a trembling heart) among those for which you acknowledged receipt. If I will find the time and the strength, I will send you a copy from Florence before leaving for Rome, as I will send a copy to Mr. Madison of the letter I gave Timpanari for him. He boarded the schooner John Adams, Captain Ramsdell, which set sail from Leghorn to Philadelphia on 10 September. The ship was suberb, the captain skilled and expert, and yet nothing has been heard of it. What a compatriot we have lost!

Please, keep your benevolence for me and be certain that no one may reciprocate in fuller measure than you true friend and servant,

F. M.

+I would be very sorry if the strawberries were, once again, not to reach you safely. No other variety beats their taste, and they are available for almost eight months a year. The only thing I can send you at this time are the stones of the three best variety of apricots, which I have put in a little bag. Sewn up in a small rag, you will find three stones for the early variety: red, small, and with the best of flavors. The two stones you will find sewn up in another, larger rag belong to a new variety, which I have christened with the name Angeliche: they are midsized, of straw-like color, and of the most delicate flavor. The greatest quantity (loose in the bag) belongs to the apricot-peach variety: they will yield there, just as they do here and in Languedoc, fruits tasting better than they do in the vicinity of Paris. Some will not grow the first year, especially when the stones are very dry.

I really wish I could have a barrel or two of New York apples.

Dft (Archivio Filippo Mazzei, Pisa, Italy). Recorded in SJL as received 2 Nov. from Pisa. Enclosures: (1) Dupl of Therese Ceracchi to TJ, 10 Mch. (2) Power of attorney, not found (see TJ to Mazzei, 10 Mch.). Enclosed in Thomas Appleton to TJ, 8 Aug.

suo discorso inaugurale: a copy of TJ’s second inaugural address, in English and in Mazzei’s hand, is in the Biblioteca Nazionale, Florence, Italy. It appears to be a copy from an English-language source, not a translation by Mazzei.

lo scritto pubblicato in Boston: see TJ to Mazzei, 10 Mch.

la lettera di Mr. Latrobe: Benjamin H. Latrobe wrote to Mazzei on 6 Mch. (Latrobe, Correspondence description begins John C. Van Horne and Lee W. Formwalt, eds., The Correspondence and Miscellaneous Papers of Benjamin Henry Latrobe, New Haven, 1984-88, 3 vols. description ends , 2:21-4; TJ to Thomas Appleton, 10 Mch.). Mazzei replied to Latrobe on 20 July that he was obliged to him and the president for the chance of being of service to his adopted country (Margherita Marchione and others, eds., Philip Mazzei: Selected Writings and Correspondence, 3 vols. [Prato, Italy, 1983], 3:390).

For the portrait of Gaspara Farolfi Bellini, see TJ to Mazzei, 10 Mch.

Index Entries