Adamantios Coray to Thomas Jefferson, 28 December 1823
From Adamantios Coray
Paris, 28 Decembre, 1823.
Monsieur,
Je vous suis on ne peut plus reconnaissant pour la réponse, que vous avez eu la complaisance de me faire, et qui me fut remise avant hier1 par M Warden. Trop longue pour votre respectable âge, elle m’a paru trop courte pour le désir que j’avais de recevoir des leçons d’un tel maître. Je tâcherai d’en profiter, et de les tourner, s’il est possible, au profit de ma nation; qui a montré jusqu’à ce moment des prodiges de valeur, mais qui, délivrée d’un joug de Cannibales, ne peut encore posseder ni les leçons de l’instruction, ni celles de l’expérience. Au moment où je reçus votre lettre, je venais d’apprendre un nouveau combat naval, livré par les nôtres à l’escadre du tyran, et couronné du plus heureux succès. C’étaient pour moi deux plaisirs à la fois; et j’en avais grand besoin: car, entre les infirmités d’un âge plus avancé que le vôtre, et une correspondance effrayante, qui ne laisse pas de les aggraver, mon ame est tourmentée du plus pénible des tourmens (τὸ ἄδηλον) l’incertitude de l’état futur de ma patrie. Si je fus sûr qu’elle jouirait un jour du bonheur que votre sage constitution vous procure, je descendrais dans la tombe avec la joie que recommande Euripide à la famille du mort:
Χαίροντας, εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων.
M. Warden, qui aura la complaisance de vous envoyer cette lettre, a bien voulu, Monsieur, avoir aussi celle de vous faire parvenir, par la première occasion, un paquet de livres que je viens de lui remettre. Il contient un exemplaire de la seconde édition de Beccaria, traduit en grec moderne et deux autres opuscules en grec ancien, que je vous prie d’accepter.
Coray.
Editors’ Translation
Paris, 28 December, 1823.
Sir,
I could not be more grateful to you for the reply that you had the kindness to send me, and that was delivered to me the day before yesterday by Mr. Warden. Too lengthy given your respectable age, to me it seemed too short to satisfy my desire to receive lessons from such a master. I will try to profit from them and, if possible, to use them for the benefit of my nation, which has shown extraordinary valor until now, but which, freed from the yoke of cannibals, cannot master either the lessons of education, or those of experience. When I received your letter I had just learned of a recent naval battle, which was waged by our men against the squadron of the tyrant, and crowned with the most fortunate success. These gave me two pleasures at once; and I was in great need of them: for, besides the infirmities of an age more advanced than yours, and a frightful volume of correspondence that keeps aggravating these infirmities, my soul is tormented by the most painful of torments (τὸ ἄδηλον), the uncertainty of the future of my country. If I could be sure that it would one day enjoy the happiness that your wise constitution provides you, I would go down to the grave with the joy Euripides recommended to the family of the deceased:
Χαίροντας, εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων.
Mr. Warden, who will be so good as to send you this letter, has also kindly agreed, Sir, to forward to you at the first opportunity a package of books that I just gave him. It contains a copy of the second edition of Beccaria translated into modern Greek and two other pamphlets in ancient Greek that I ask you to accept.
Coray.
RC (DLC); dateline at foot of text; endorsed by TJ as received 23 Mar. 1824 and so recorded in SJL. Dft (GRCKL); heavily reworked. Translation by Dr. Genevieve Moene. Enclosed in David Bailie Warden to TJ, 15 Jan. 1824.
The tyran was Mahmud II, sultan of the Ottoman Empire. τὸ ἄδηλον: “the unclear; the unknown.” Χαίροντας, εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων: “to see him from his home with joy and cries of gladness” (Euripides: Fragments, Aegeus–Meleager, ed. and trans. Christopher Collard and Martin Cropp, Loeb Classical Library [2008], 506–7). The pacquet des livres included two unidentified pamphlets and Coray’s translation of the 1764 Essay on Crimes and Punishments by Cesare Bonesana, marchese di Beccaria, entitled Περι Αδικηματων Και Ποινων (2d ed., Paris, 1823; Poor, Jefferson’s Library, 11 [no. 630]; see also Sowerby, no. 2349).
1. Preceding two words interlined in Dft in place of “26 decembre.”
Index Entries
- Beccaria, Cesare Bonesana, marchese di; Περι Αδικηματων Και Ποινων (trans. A. Coray) search
- Coray, Adamantios; and Greek war of independence search
- Coray, Adamantios; letters from search
- Coray, Adamantios; sends works to TJ search
- Coray, Adamantios; translatesΠερι Αδικηματων Και Ποινων (C. B. Beccaria) search
- Euripides; quoted search
- French language; letters in, from; A. Coray search
- Greece, modern; war of independence search
- Greek language; works in search
- Jefferson, Thomas; Books & Library; works sent to search
- Mahmud II, sultan of Ottoman Empire; navy of search
- Ottoman Empire; and Greece search
- Warden, David Bailie; forwards letters search
- Warden, David Bailie; sends publications to TJ search
- Περι Αδικηματων Και Ποινων (C. B. Beccaria; trans. A. Coray) search