Thomas Jefferson Papers

Enclosure: José Antonio Miralla’s Spanish Translation of Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Church Yard,” [ca. 14 July 1823]

Enclosure

José Antonio Miralla’s Spanish Translation of Thomas Gray’s Elegy Written in a Country Church Yard

[ca. 14 July 1823]

TRADUCCION.

De una Elegia, escrita por Gray en el cementerio de una Yglesia de Aldea.

 

La esquila toca el moribundo dia,

La grey mugiendo, ácia el redil se aleja,

A casa el labrador sus pasos guia,

Y el mundo á mí y à las tinieblas deja.

 

La débil luz vá del país faltando

Y alto silencio en todo el aire veo,

Menos dó gira el moscardon zumbando,

Y allá dó al parque aduerme el cencerreo;

 

O en esa torre, envuelta en yedra, endonde

El triste buho quéjase a la Luna

Del que vagando por donde èl se esconde,

En su antiguo dominio le importuna.

 

Só aquellos tilos y olmos sombrëados,

Dó el suelo en varios cúmulos ondea,

Para siempre, en sus nichos colocados,

Duermen los rudos padres de la aldea.

 

Del alba fresca la incensada pompa,

La golondrina inquieta desde el techo,

Bronco clarin de gallo, eco de trompa,

No mas los alzan del humilde lecho.

 

No arde el hogar para ellos; ni à la tarde

Se afana la muger; ni á su regreso

Los hijos balbuciendo hacen alarde

De trepar sus rodillas por un beso.

 

¡Como las mieses à su hoz cedían,

Y los duros terrones à su arado!

¡Cuan alegres sus yuntas dirigian!

¡Cuantos bosques sus golpes han doblado!

 

No mofe la ambicion caseros bienes,

Y obscura suerte de fatigas tales;

Ni la Grandeza escuche con desdenes,

Por humildes, del pobre los anales.

 

Böato del blazon, mando envidiable,

Y cuanto existe de opulento y pulcro,

Lo mismo tiene su hora inevitable:

La senda de la gloria vá al sepulcro.

 

No les culpeis, soberbios, si en su tumba

La memoria trofeos no atesora,

Dó en larga nave y bóbeda retumba

De alto loör la antífona sonora.

 

¿Volverá una urna inscripta, un busto airoso,

El fugitivo aliento al pecho inerte?

¿Mueve el honor al polvo silencioso?

¿Cede à la adulacion la sorda muerte?

 

Talvez en este sitio, abandonados

Hay pechos donde ardió celestial pira,

Manos capaces de regir Estados,

O de extasiar con la animada lira:

 

Mas su gran libro, donde el Tiempo paga

Tributos, nunca les abrió la escuela;

Su noble ardor, fría pobreza apaga,

Y el torrente genial de su alma hiela.

 

¡Cuanta brillante asáz piedra preciosa

Encierra el hondo mar en negra estancia!

¡Cuanta flor, sin ser vista, ruborosa

En un desierto exhala su fragancia!

 

Talvez un Hámden rústico aquí se halla,

Que al tiranuelo del solar, valiente

Resistió; un Mílton que sin gloria calla;

De sangre patria un Crómwel inocente.

 

Oír su aplauso en el Senado atento,

Ruina y penas echar de su memoria,

La tierra henchir de frutos y contento,

Y en los ojos de un pueblo leer su historia,

 

Su suerte les vedó: mas en su encono,

Crímenes y virtudes dejó yertas;

Vedóles ir por la matanza à un trono,

Y á toda compasion cerrar las puertas;

 

Callar de la conciencia el fiel murmullo,

Apagar del pudor la ingenua llama,

O el ara henchir del lujo y del orgullo

Con el incienso que la Musa inflama.

 

Lejos del vil furor del vulgo insano,

Nunca en vanos deseos se excedieron;

Y por el valle de un vivir lejano,

Su fresca senda sin rumor siguieron.

 

Mas protegiendo contra todo insulto

Estos huesos, aquel túmulo escaso,

De rústica escultura, en verso inculto,

Pide el tributo de un suspiro al paso.

 

Nombre y edad, por vulgar musa puestos,

Vez de elegía y fama desempeñan,

Y esparcidos entorno sacros textos,

Que à bien-morir al rústico le enseñan.

 

¿Pues quien cedió jamas esta existencia

Inquieta y grata, al sordo olvido eterno,

Y dejó de la luz la alma influencia,

Sin mirar ácia atras, lánguido y tierno?

 

Al irse el alma, un caro pecho oprime,

Y llanto pío el ojo mustio aguarda;

Naturaleza aun de la tumba gime,

Y aun en cenizas nuestro fuego guarda.

 

Por tí, que al muerto abandonado honrando,

Su simple historia haces que en verso fluya,

Si acaso, solo y pensativo errando,

Un genio igual pregunta por la tuya;

 

Talvez un cano labrador le diga—

“Del alba le hemos visto à la vislumbre,

“Sacudiendo el rocío en su fatiga,

“Ir à encontrar el sol en la alta cumbre.

 

“Allá al pié de aquel roble, que ballesta

“Y hondas raíces tuerce caprichoso,

“Molesto se tendía por la siesta,

“Viendo al vecino arroyo bullicioso.

 

“Yá en ese bosque desdeñoso andaba

“Sus temas murmurando, y sonriendo,

“Yá solitário, pálido vagaba,

“Como de amor y penas falleciendo.

 

“Faltóme un día en la colina usada,

“Junto à su arbol querido, y en la dehesa;

“Al otro, no le hallé ní en la cascada,

“Ni en la alta loma, ní en la selva espesa:

 

“Con ceremonia lúgubre cargado,

“En el siguiente, al cementerio vino.

“Lee (pues sabes) lo que está gravado

“En esa piedra, bajo aquel espino.”

 

   EPITAFIO.

 

Aquí el regazo de la tierra oculta

Un joven sin renombre y sin riqueza;

Su humilde cuna vió la Ciencia culta,

Y marcóle por suyo, la Tristeza.

 

Fué generoso y sincero; y el Cielo

Pagóle: dió (cuanto tenia con sigo)

Una lágrima al pobre, por consuelo;

Tuvo de Dios (cuanto pidió) un amigo.

 

Su flaqueza y virtud, bajo esta losa

No mas indagues de la Tierra-madre:

Con esperanza timida reposa

Allá en el seno de su Dios y Padre.

 

         J. A. M.

thomas gray’s english original

ELEGY Written in a Country Church Yard.

 

THE Curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o’er the lea,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

 

Now fades the glimmering landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

 

Save that from yonder ivy-mantled tow’r

The mopeing owl does to the moon complain

Of such, as wand’ring near her secret bow’r,

Molest her ancient solitary reign.

 

Beneath those rugged elms, that yew-tree’s shade,

Where heaves the turf in many a mould’ring heap,

Each in his narrow cell for ever laid,

The rude Forefathers of the hamlet sleep.

 

The breezy call of incense-breathing Morn,

The swallow twitt’ring from the straw-built shed,

The cock’s shrill clarion, or the ecchoing horn,

No more shall rouse them from their lowly bed.

 

For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy houswife ply her evening care:

No children run to lisp their sire’s return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

 

Oft did the harvest to their sickle yield,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

How jocund did they drive their team afield!

How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!

 

Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile,

The short and simple annals of the poor.

 

The boast of heraldry, the pomp of pow’r,

And all that beauty, all that wealth e’er gave,

Awaits alike th’ inevitable hour.

The paths of glory lead but to the grave.

 

Nor you, ye Proud, impute to These the fault,

If Mem’ry o’er their Tomb no Trophies raise,

Where thro’ the long-drawn aisle1 and fretted vault

The pealing anthem swells the note of praise.

 

Can storied urn or animated bust

Back to its mansion call the fleeting breath?

Can Honour’s voice provoke the silent dust,

Or Flatt’ry sooth the dull cold ear of Death!

 

Perhaps in this neglected spot is laid

Some heart once pregnant with celestial fire,

Hands, that the rod of empire might have sway’d,

Or wak’d to extasy the living lyre.

 

But Knowledge to their eyes her ample page

Rich with the spoils of time did ne’er unroll;

Chill Penury repress’d their noble rage,

And froze the genial current of the soul.

 

Full many a gem of purest ray serene,

The dark unfathom’d caves of ocean bear:

Full many a flower is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.

 

Some village-Hampden, that with dauntless breast

The little Tyrant of his fields withstood;

Some mute inglorious Milton here may rest,

Some Cromwell guiltless of his country’s blood.

 

Th’ applause of list’ning senates to command,

The threats of pain and ruin to despise,

To scatter plenty o’er a smiling land,

And read their hist’ry in a nation’s eyes

 

Their lot forbad: nor circumscrib’d alone

Their growing virtues, but their crimes confin’d;

Forbad to wade through slaughter to a throne,

And shut the gates of mercy on mankind,

 

The struggling pangs of conscious truth to hide,

To quench the blushes of ingenuous shame,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

With incense kindled at the Muse’s flame.

 

Far from the madding crowd’s ignoble strife,

Their sober wishes never learn’d to stray;

Along the cool sequester’d vale of life

They kept the noiseless tenor of their way.

 

Yet ev’n these bones from insult to protect

Some frail memorial still erected nigh,

With uncouth rhimes and shapeless sculpture deck’d,

Implores the passing tribute of a sigh.

 

Their name, their years, spelt by th’ unletter’d muse,

The place of fame and elegy supply:

And many a holy text around she strews,

That teach the rustic moralist to dye.

 

For who to dumb Forgetfulness a prey,

This pleasing anxious being e’er resign’d,

Left the warm precincts of the chearful day,

Nor cast one longing ling’ring look behind?

 

On some fond breast the parting soul relies,

Some pious drops the closing eye requires;

Ev’n from the tomb the voice of Nature cries,

Ev’n in our Ashes live their wonted Fires.

 

For thee, who mindful of th’ unhonour’d Dead

Dost in these lines their artless tale relate;

If chance, by lonely contemplation led,

Some kindred Spirit shall inquire thy fate,

 

Haply some hoary-headed Swain may say,

‘Oft have we seen him at the peep of dawn

‘Brushing with hasty steps the dews away

‘To meet the sun upon the upland lawn.

 

‘There at the foot of yonder nodding beech

‘That wreathes its old fantastic roots so high,

‘His listless length at noontide wou’d he stretch,

‘And pore upon the brook that babbles by.

 

‘Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

‘Mutt’ring his wayward fancies he wou’d rove,

‘Now drooping, woeful wan, like one forlorn,

‘Or craz’d with care, or cross’d in hopeless love.

 

‘One morn I miss’d him on the custom’d hill,

‘Along the heath and near his fav’rite tree;

‘Another came; nor yet beside the rill,

‘Nor up the lawn, nor at the wood was he,

 

‘The next with dirges due in sad array

‘Slow thro’ the church-way path we saw him born.

‘Approach and read (for thou can’st read) the lay,

‘Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.

 

   The EPITAPH.

 

HERE rests his head upon the lap of Earth

A Youth to Fortune and to Fame unknown,

Fair Science frown’d not on his humble birth,

And Melancholy mark’d him for her own.

 

Large was his bounty, and his soul sincere,

Heav’n did a recompence as largely send:

He gave to Mis’ry all he had, a tear,

He gain’d from Heav’n (’twas all he wish’d) a friend.

 

No farther seek his merits to disclose,

Or draw his frailties from their dread abode,

(There they alike in trembling hope repose)

The bosom of his Father and his God.

Broadside (MoSHi: TJC-BC); undated; Spanish version only; printed on one side of a single sheet in two columns separated by a double vertical rule. Printed in Philadelphia National Gazette and Literary Register, 2 Aug. 1823; Spanish version only; preceded by editorial note: “We have placed in our last page a close Spanish translation of Gray’s celebrated Elegy, from the pen of a gentleman of the Island of Cuba, distinguished for his talents. The task which he undertook, of giving line for line, was not a little difficult. It is not for us, who are mere amateurs of the noble Spanish language, to decide upon the degree of his success.” English original from Gray, Designs by Mr. R. Bentley, for Six Poems by Mr. T. Gray (London, 1753), 28–36.

Thomas Gray (1716–71), poet and educator, was born in London and studied at Eton College and Cambridge University. He remained in Cambridge as a literary scholar for most of his life, occasionally writing poetry to circulate among friends. Gray’s Elegy Written in a Country Church Yard was first published anonymously in London in 1751. It immediately became wildly popular, going through numerous editions and reprintings in magazines. In 1753 Gray authorized release under his own name of a revised edition accompanied by a handful of his other poems and illustrated by Richard Bentley. Four years later, following the publication of a collection of his Odes, Gray declined the British poet laureateship. He held the chair of modern history at Cambridge from 1768 until his death (ODNB; Roger Lonsdale, ed., The Poems of Thomas Gray, William Collins, Oliver Goldsmith [1969], 103–41).

1Designs: “isle.”

Index Entries

  • Elegy Written in a Country Churchyard (T. Gray) search
  • Gray, Thomas; Elegy Written in a Country Churchyard search
  • Gray, Thomas; identified search
  • Miralla, José Antonio; translates T. Gray’sElegy Written in a Country Church Yardinto Spanish search
  • poetry; sent to TJ search
  • Spanish language; document in, by; J. A. Miralla search
  • Spanish language; works in search