To Thomas Jefferson from Maria Cosway, [17 November 1786]
From Maria Cosway
[17 Nov. 1786]
Cosa vuol dir questo silenzio? O aspettata la posta con tanta Ansietà, ed ecco che ogni volta arriva senza apportarmi alcuna lettera da Parigi, veramente sono inquieta, temo che sia indisposizione o che il braccio stà peggio, penso a Mille cose alla volta fuor che i miei amici si sieno già scordati di me; se medita di farmi un altro gran regalo di una lunga lettera, la supplicherò di mandarmele piu corte, ma piu spesse. Non o piu pazzienza di aspettare e mi rischio di prender la penna senza esser sicura se devo lagnarmi, se devo rimproverare, se devo implorar la pazienza, raccontar la mia mortificazione, e inquietudini di questo disapuntamento, forse una lettera e per istrada, intanto mi lagnerò perche tanto ritarda ad arrivare. [. . . .]ndo1 false, non senza [. . . .]2 non apportano che delle consequenze che spesso ci fanno dispiacere, si suol pensare con sodisfazione alle ecclenti qualita delle persone per le quali si à della stima, della nostra felicità in poterne gustare il valore, e provare il piacere che un anima sensibile sente nell’-Amicizia, e cos’è la vita, privata di questo sentimento? Ma quando ci allontaniamo, passata la pena della separazione, si vive in continua inquietudine, non si riceve lettere si immagina mille disgrazzie, se qualche accidente accade, non si può accorrere con soccorso o consolazione, ne riceverne informazioni.
Il tempo qui e molto cattivo, malinconico, tristo. Molti de miei Amici, sono in campagna, sicche passo il mio tempo con quei pochi che ci sono, in dipingere, suonare l’arpa, il cimbalo e cantare, in questo modo lei mi dirà non si può che esser contenti, l’approvo anch’io, ma non so c’e qualcosa di tanto pesante in quest’aria, che tutto quel che fo mi par […] dissipar la [noia ‥‥]3 ancora che per [. . . .]3 che c’impone questo clima si starebbe [. . . .]2 Night Thoughts, avanti al fuoco, e quando l’immaginazione e ben riscaldata, si potrebbe andar a raffreddarsi in un fieume. Non credo che neppur gli Dei sarebbero testimonij di questa stravaganza, tanto l’aria e cupa dalla nebbia e fummo, che impedisce i celesti abitatori di penetrar i loro sguardi fino alle debolezze umane di quest’isola.
Avrà inteso parlare dell sussurro che a fatto in questi. giorni Lord G. Gordon. La Morte della Principessa Amelia, per novità non e tempo di mandargliene, ne empierò un altra lettera. Quando cominciai questa pensai di [non] dir che tre parole, ma insensibilmente sono arrivata fin qui senza neppur sapere cosa o detto, ma quando le donne cominciano a parlare e difficile il trattenerle, ancorche abbino l’avvertenza che dicono degli spropositi. O veduto piu volte Mr. & Mrs. Paradise ed o il piacere di parlar di lei spesso con loro. Sarà sempre un infinita sodisfazione il mentovar il nome d’una persona che stimo, e questa la prova la sua vera amica,
Maria Cosway
Ricevo in questo momento due lettere da Parigi, ma non da lei.
RC (MHi); MS mutilated, the top of the leaves being eaten away; salutation and date line are missing on the first page and all or part of three lines of text on the second and third pages are missing or illegible; addressed. The date has been supplied from internal evidence and an entry in SJL for the receipt of a letter of this date on 24 Nov. 1786.
Translation: But what does this silence mean? I have awaited the post with so much anxiety and lo each time it arrives without bringing me any letters from Paris, I am really worried, I fear lest it be illness or that your arm is worse, I think of a thousand things at once except that my friends should so soon have forgotten me; If you are contemplating making me another big gift of a long letter, I shall beg you to send them to me shorter but more frequent. I no longer have the patience to wait and I am venturing to take up the pen without being sure whether I am to complain, whether I am to reprove, or whether I am to implore patience, to express my mortification and anxieties of this disappointment, perhaps a letter is en route, in the meantime I shall complain because it delays so long in arriving. [. . . .] not without [. . . .] bring only consequences which often displease us, one is wont to think with satisfaction about the excellent qualities of the persons for whom one has esteem, of our happiness in being able to savour of their value, and to experience the pleasure which a sensitive soul feels in friendship, and what is life, deprived of this sentiment! But when we separate, after the pain of separation is past, one lives in continual anxiety, one does not receive letters, one imagines a thousand misfortunes, if some mishap occurs one cannot run with succour or comfort, nor receive news of it.
The weather here is very bad, melancholy, sad. Many of my friends are in the country, so that I spend my time with those few who are here, in painting, playing the harp, the harpsichord, singing, in this way you will tell me one can only be content, I too approve it, but I don’t know there is something so heavy in this air, that all that I do seems to me [. . . .] to dissipate my [. . . .] although for [. . . .] which this climate imposes upon us [. . . .] Night Thoughts, before the fire, and when the imagination is well warmed up, one could go cool off in a river. I do not believe that even the gods would be witnesses to this fantastic performance, so much is the air darkened by the fog and smoke that it prevents the celestial inhabitants from penetrating with their gaze the human foibles of this island.
You will probably have heard of the sensation that Lord G. Gordon has occasioned recently [and of] the death of Princess Amelia. As far as news goes there is no time to send you any, I shall fill another letter with it. When I began this I intended to say only three words but unconsciously I have arrived this far without even knowing what I have said, but when women begin talking it is difficult to hold them back, even if they are aware of their saying foolish things.
I have seen Mr. and Mrs. Paradise several times and I often have the pleasure of talking with them of you. It will always be an infinite satisfaction to mention the name of a person whom I esteem, and this is felt by your true friend … I receive in this moment two letters from Paris, but not from you.
1. Top of page missing, affecting at least three lines of text; the 1st line which is apparent is entirely illegible and only the words “ndo false, non sensa” are legible in the next line.
2. Three or four words missing.
3. Half a line missing.