To Benjamin Franklin from the Loge des Commandeurs du Temple, [18 September 1780]
From the Loge des Commandeurs du Temple
ALS: American Philosophical Society
A L’O∴1 de Carcassonne d’un lieu éclairé,
ou regnent le silence, la paix et la charité.
Le 18e du 7e mois de l’an de la V. L∴2 5780
A La Gloire du Grand Architecte de l’univers
La Loge Réguliere de st Jean de Jerusalem
sous le titre distinctif des Commandeurs du Temple3
Au très digne très vertueux & très réspectable Frére
Docteur Franklin, Ministre plénipotentiaire
des Etats-Unis de L’Amérique auprés de sa Majesté
très chrétienne S∴ F∴ U∴4
T∴ C∴ F∴5
Nous n’avions pas douté un seul instant, de vous voir sensible au malheur de la famille que nous vous recommandions, son état était un titre infaillible auprés de vous; Mais nous n’osions nous flatter de vous voir porter votre attention, jusques à nous offrir de faire passer vous-même nos Lettres à M. Le chevalier de la Luzerne. Une grande ame ne sait pas faire le bien à demi; vous nous l’aves prouvé plus que jamais en nous fesant une offre dont nous n’userons pas parceque la famille Andrieu, avoit déja écrit à Monsieur L’Ambassadeur avant votre réponse.6 Nous ne laisserons pas perdre cépendant le fruit de votre bonté, & nous vous supplierons, de vouloir bien vous rappeller les promésses que vous nous avés faites d’écrire en Amérique. Vous mettrés le comble à vos bienfaits, si vous voulés vous interesser auprés de M. De la Luzerne. Reçeves en attendant pour tant de soins nos rémerciments. Les éloges les plus pompeux les suivraient, si votre modestie ne nous imposait le plus profond silence.
Vous adressant cette Planche,7 nous croirions manquer à notre devoir, si nous ne vous faisions part de L’Evénément heureux, qui cause à tous nos fréres la plus sensible Joie.
Une nouvelle nomination d’officiers à mis à notre tête, L’illustre Prince Nicolas Alexis de Galitzin que nous avions le bonheur d’avoir pour affilié depuis quelques années.8 Aprés avoir partagé notre sensibilité pour les Malheureux, vous partagerés nos transports pour ce choix glorieux. Nous L’avons annoncé de toute part, & nous joignons cy-inclus notre circulaire pour que par votre Canal, la loge, qui a la faveur d’admirer de prés vos vertus, Connaisse un évenement intéressant pour tout ce qui tient à l’art Royal.9
Notre bonheur sera parfait Si nous pouvons avoir le bonheur de vous voir affilié à notre temple, et figurer dignement à Côté des hommes illustres que nous Possedons déja.1
Nous avons la faveur d’etre avec les sentimens de la plus tendre fraternité par les N∴ M∴ A∴ V∴ C∴2
T∴ C∴ F∴ Vos affectionnés & fideles freres
1. A L’Orient.
2. De l’an de la Vraie Lumière.
3. The lodge was known by its titre distinctif. Among BF’s papers at the APS are several printed letters from the Commandeurs du Temple to “la R∴ L∴ de Saint-Jean de Jérusalem, régulièrement constituée à L’O\ de Paris sous le titre distinctif des Neuf Soeurs.” For the Carcassonne lodge see Alain Le Bihan, Loges et chapitres de la Grande Loge et du Grand Orient de France … (Commission d’histoire économique et sociale de la Révolution française, Mémoires et documents, XX, Paris, 1967), 57–8.
4. Salut Force Union.
5. Très Cher Frère.
6. For Andrieu’s undated letter see XXXI, 89. There we miscalculated the Masonic date of the present letter, which we refer to by the more general title, St. John of Jerusalem, a title they shared with the Neuf Soeurs.
7. A Masonic term meaning any piece of writing sent by a lodge or brother: Daniel Ligou, ed., Dictionnaire de la Franc-maçonnerie (3d ed., Paris, 1991), p. 940.
8. The new officer, who was “Vénérable d’honneur,” may have been Nicolas (b. 1751), son of Alexis Démétriewitch, but the Galitzins were a large princely family, many of whom were masons: Dictionnaire de la noblesse, VIII, 829–30; tableau des officiers for 1782, enclosed in a Sept. 4, 1782, letter from the Commandeurs du Temple to the Neuf Soeurs (APS). See also Tatiana Bakounine, Le répertoire biographique des francs-maçons russes (XVIIIe et XIXe siècles) (Brussels, 1940), pp. 179–81 under “Golicyn”; Le Bihan, Francs-maçons parisiens, under “Gallitzin.”
9. A masonic term for masonry: Ligou, ed., Dictionnaire, p. 79.
1. In the eighteenth century an individual Mason could be affiliated with another lodge in the manner of an associé libre or correspondant of an academy: Ligou, Dictionnaire, p. 15.
2. Par les nombres mystérieux à vous connus.
3. La Respectable Loge.
4. Roques was a merchant, Astoin, avocat en Parlement, and Meric de Rieux, prieur de Notre-Dame de Roumanou and avocat en Parlement: tableau des officiers for 1782, cited above.