Benjamin Franklin Papers

To Benjamin Franklin from Gamba & Archdeacon, 22 April 1778

From Gamba & Archdeacon

ALS: American Philosophical Society

Dunkerque le 22 d’avril 1778

Monseigneur

Notre Gamba eut L’honneur d’écrire a votre excellence le 4e de ce mois et prit la liberté de luy offrir ses services pour occuper icy la place de consul ou agent pour le commerce de vos colonies et seroit bien flatté ainsi que nous d’avoir à ce point l’honneur de votre confiance.3

Les officiers de notre douanne ayant refusé l’expédition de votre Rum même a l’addresse de M. Dechallut, nous avons été obligés de luy en écrire pour qu’il les y autorisat,4 et sa Réponse que nous leur avons remise, les y ayant déterminé, nous venons, Monseigneur, de faire cet envoy en un panier contenant quarante Bouteilles que nous espérons qui vous seront rendûes bien conditionnés. Nous serons bien flattés de voir naitre des occasions d’etre utiles a votre excellence et Luy prouver les sentimens respectueux avec lesquels nous avons l’honneur d’etre Monseigneur de votre excellence Les très humbles et très obéissans serviteurs

Gamba ET Archdeacon

Endorsed: Gamba and Archdeacon Consul at Dunkirk

[Note numbering follows the Franklin Papers source.]

3The letter is missing. Gamba pursued the matter in June by asking for a recommendation from Samuel Hartley, David’s cousin. The reply on the 23rd was presumably forwarded to BF, for it is in the APS. Hartley praised the firm and the applicant, expressed his deep respect for BF, but declined to ask a favor of him.

4The antecedent of “il” and “sa” is nonexistent. Their letter, of April 6, was actually to Chalut de Vérin (for whom see above, XXIV, 348 n); it mentioned that the rum came from one of their friends and was of the kind known as tafia: Harvard University Library. The request was perhaps couched as one from BF, for it elicited, in addition to Chalut’s reply to the firm, a letter from another farmer general, Jean-Louis Loiseau de Bérenger, to BF of the 26th: the Director General had declared that the rum was “Bon sans payer de droits, puisque c’est pour sa santé.” APS.

Index Entries