An Essay
or Introductory Lecture
towards facilitating instruction in the Anglo-Saxon and Modern dialects of the English Language.
for the use of the University of Virginia
Printed by order of the Board of Visitors
The importance of the Anglo-Saxon dialect towards a perfect understanding of the English language seems not to have been duly estimated by those charged with the education of youth; and yet it is unquestionably the basis of our present tongue. it was a full-formed language, it’s frame and construction, it’s declensions of nouns and verbs, and it’s syntax were peculiar to the Northern languages, and fundamentally different from those of the South. it was the language of all England, properly so called, from the Saxon possession of that country in the 6th century to the time of Henry III, in the 13th and was spoken pure and unmixed with any other, altho’ the Romans had been in possession of that country for nearly five centuries from the time of Julius Cæsar, yet it was a military possession chiefly, by their souldiery alone, and with dispositions intermutually jealous and unamicable. they seem to have aimed at no lasting settlements there, and to have had little familiar mixture with the native Britons. in this state of connection there would probably be little incorporation of the Roman into the native language, and on their subsequent evacuation of the island, it’s traces would soon be lost altogether. and, had it been otherwise, these innovations would have been carried with the Natives themselves when driven into Wales by the invasion and entire occupation of the rest of the Southern portion of the island by the Anglo-Saxons. the language of these last became that of the country, from that time forth, for nearly seven centuries; and so little attention was paid among them to the Latin, that it was known to a few individuals only, as a matter of science, and without any chance of transfusion into the vulgar language. we may safely repeat the affirmation therefore that the pure Anglo-Saxon constitutes at this day the basis of our language. that it was sufficiently copious for the purposes of society in the existing conditions of arts and manners, reason alone would satisfy us from the necessity of the case. it’s copiousness too was much favored by the latitude it allowed of combining primitive words so as to produce any modification of idea desired in this characteristic it was equal to the Greek. but it is more specially proved by the actual fact of the books they have left us in the various branches of history geography, religion, law, and poetry. and altho’, since the Norman conquest it has recieved vast additions and embellishments from the Latin, Greek, French & Italian languages, yet these are but engraftments on it’s idiomatic stem. it’s original structure & Syntax remain the same, and can be but imperfectly understood by the mere Latin scholar. hence the necessity of making the A-Saxon a regular branch of Academic education. in the 16th and 17th centuries it was assiduously cultivated by a host of learned men. the names Lambard, Parker, Spelman. Wheeloc, Wilkins, Gibson, Hickes, Thwaites, Somner, Benson, Mareschal, Elstob, deserve to be ever remembered with gratitude for the Anglo-Saxon works which they have given us through the press, the only certain means of preserving and promulgating them. for a century past this study has been too much neglected. the reason of this neglect, and it’s remedy, shall be the subject of some explanatory Observations. these will respect I. Alphabet. II. Orthography. III. Pronuntiation. IV. Grammar.
I. The Alphabet.
The Anglo-Saxon alphabet, as known to us in it’s printed forms, consists of 26. characters, about the half of which are Roman, the others of forms peculiarly Saxon. these, mixed with the others, give an aspect to the whole rugged, uncouth and appalling to an eye accustomed to the roundness and symmetry of the Roman character. this is a first discouragement to the English student. next, the task of learning a new alphabet, and the time and application necessary to render it easy and familiar to the Reader, often decides the doubting learner against an enterprise so apparently irksome.
The earliest remains extant of Saxon writing are said to be of the 7th century; and the latest of the 13th. the black letter seems to have been introduced by William the conqueror, whose laws are written in Norman French, and in that letter. the full alphabet of Roman character was first used about the beginning of the 16th century. but the expression of the same sounds by a different character did not change these sounds, nor the language which they constituted; did not make the language of Alfred a different one from that of Piers Ploughman, of Chaucer, Douglas, Spencer, and Shakespear, any more than the 2d revolution, which substituted the Roman for the English black letter made theirs a different language from that of Pope and Bolingbroke; or the writings of Shakespear, printed in black letter different from the same as now done in Roman type. the life of Alfred written in Latin, and in Roman character by Asser, was reprinted by Archbishop Parker in A-S. letters. but it is Latin still, altho’ the words are represented by characters different from those of Asser’s original. and the extracts given us by Dr Hickes from the Greek Septuagint, in A-S. characters, is Greek still, altho’ the Greek sounds are represented by other types. here then I ask, why should not this Roman character, with which we are all familiar, be substituted now for the A-S. by printing in the former the works already edited in the latter type? and also the M.S.S. still inedited? this may be done letter for letter, and would remove entirely the first discouraging obstacle to the general study of the A-Saxon.
II. Orthography
In the period during which the A-S. alphabet was in use, reading and writing were rare arts. the highest dignitaries of the church subscribed their marks, not knowing how to write their names. Alfred himself was taught to read in his 36th year only, or as some editions of Asser say, in his 39th speaking of learning in his preface to the Pastoral of Gregory, Asser says ‘swa clean hi was oth-fallen on Angalkin that swithe few wereon behinan Humber the hior thenung cuthon understandan on English, oth furthon an errand y-write of Latin on English areckon. and I ween that not many beyondan Humber nay aren; swa few hior weron that I furthon ane on lepne nay may y-thinkan be-Suthan Thames tha tha I to ric fang.’ or as literally translated into later English by Archbishop Parker, ‘so clean it was fallen amongst the English nation, that very few were on this side Humber which their service could understand in English, or else furthermore an epistle from Latin into English to declare. and I ween that not many beyond Humber were not. so few of them were, that I also one only may not remember by South Thamise when as I to reign undertook.’ in this benighted state, so profoundly illiterate, few read at all, and fewer wrote; and the writer having no examples of orthography to recur to, thinking them indeed not important, had for his guide, his own ideas only of the power of the letters, unpractised & indistinct as they might be. he brought together therefore those letters which he supposed must enter into the composition of the sound he meant to express, and was not even particular in arranging them in the order in which the sounds composing the word followed each other. thus birds were spelt brides, grass gaers, run yrnam, cart crætt, fresh fersh. they seemed to suppose too that a final vowel was necessary to give sound to the consonant preceding it, and they used for that purpose any vowel indifferently. a son, was suna, sune, sunu; mæra, mære, mæro, mæru. fines, limites; ge, ye, y, i, are various spellings of the same prefix. the final e mute in English is a remain of this, as in give, love, curse.
The vowels were used indiscriminately also for every vowel sound. thus the
comparitive ended |
in ar, er, ir, or, ur, yr. |
the superlative |
in ast, est, ist, ost, ust, yst. |
the participle present |
in and, end, ind, ond, und, ynd. |
the participle past |
in ad, ed, id, od, ud, yd. |
other examples are |
betweox, betwix, betwox, betwux, betwyx, for betwixt |
|
egland, igland, ygland, for island |
of this promiscuous use of the vowels we have also abundant remains still in English. for according to the powers given to our letters we often use them indifferently for the same sound as in bulwark, assert, stir, work, lurk, myrtle. the single word many, in A-S. was spelt, as Dr Hickes has observed in 20. different ways, to wit, mænigeo, mænio, mæniu, menio, meniu, mænigo, mænego, manige, menigo, manegeo, mæanegeo, menegeo, mænygeo, menigeo, manegu, mænigu, menegu, menego, menigu, manigo. to prove indeed that every one spelt according to his own notions, without regard to any standard, we have only to compare different editions of the same composition. take for example Alfred’s preface to Gregory’s Pastoral before cited, as published in different editions.
swa |
clæne |
hio |
wæs |
othfeallenu |
on |
Angelkynne |
thætte |
swithe |
feawe |
wæron |
behionan |
|
|
heo |
|
othfeallen |
|
Angelcynne |
that |
|
feawa |
|
beheonan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fewa |
Humbre |
the |
hiora |
thenunga |
cuthen |
understandan |
on |
Englise |
oththe |
furthum |
an |
ærendgewrit |
|
|
hira |
theninga |
cuthon |
understondan |
|
Ænglix |
|
furthon |
|
ærendgewryt |
|
|
|
thenunge |
of |
lædene |
on |
Englise |
areccan |
& ie wene |
thætte |
nauht |
monige |
begeongan |
Humbre |
næren. |
|
ledene |
|
Ængelise |
areccean |
|
that |
noht |
|
begiondan |
|
nearon. |
|
|
|
|
|
|
|
naht |
|
|
|
næron. |
This unsettled orthography renders it necessary to swell the volume of the dictionaries by giving to each word as many places in order of the Alphabet as there are different modes of spelling it; and in proportion as this is omitted, the difficulty of finding the words increases on the student.
Since then it is apparent that the A-S. writers had established no particular standard of orthography, but each one followed arbitrarily his own mode of combining the letters, we are surely at liberty equally to adopt any mode which, establishing uniformity, may be more consonant with the power of the letters, and with the orthography of the present dialect, as established by usage. the latter attention has the advantage of exhibiting more evidently the legitimate parentage of the two dialects
III. Pronunciation.
To determine what that was among the A-S. our means are as defective as to determine the long agitated question What was the original pronunciation of the Greek & Latin languages. the presumption is certainly strong that in Greece and Italy, the countries occupied by those languages, their pronuntiation has been handed down, by tradition, more nearly that it can be known to other countries: and the rather as there has been no particular point of time at which those antient languages were changed into the modern ones occupying the same grounds. they have been gradually worn down to their present forms by time, and changes of modes and circumstances. in like manner there has been no particular point of time at which the Anglo-Saxon has been changed into it’s present English form. the languages of Europe have generally, in like manner, undergone a gradual metamorphosis, some of them in name as well as in form. we should presume therefore that in those counties of Great Britain which were occupied earliest, longest and latest by the Saxon immigrants, the pronuntiation of their language has been handed down more nearly than elsewhere; and should be searched for in the provincial dialects of those counties. but the fact is that these counties have divaricated in their dialects, so that it would be difficult to decide among them which is the most genuine. under these doubts therefore we may as well take the pronuntiation now in general use as the legitimate standard, and that from which it is most promotive of our object to infer the A-S. pronuntiation. it is indeed the forlorn hope of all aim at their probable pronuntiation; for were we to regard the powers of the letters only, no human organ could articulate their uncouth jumble. we will suppose therefore the power of the letters to have been generally the same in A-S. as now in English; and to produce the same sounds we will combine them, as nearly as may be, conformably with the present English orthography. this is indeed a most irregular and equivocal standard; but a conformity with it will bring the two dialects nearer together in sound and semblance, and facilitate the transition from the one to the other more auspiciously than a rigorous adherence to any uniform system of orthography which speculation might suggest.
I will state some instances only (referring to Dr Hickes for more) of the unskilful and inconsistent uses of the letters by the Anglo-Saxons, in proof of the necessity of changing them, to produce, to a modern reader, the very sounds which we suppose them to have intended by their confused combinations. their vowels, promiscuously used, as before observed, must all be freely changed to those used in corresponding words in English orthography.
b. sounds |
as v. as in |
ober, over. |
c. |
as g. |
fic, fig. |
|
as j |
ceole, jowl. |
|
as k. |
tacn, token, bacen, baked. cind, kind. |
|
as s. |
cedar. cedar. |
|
as ch. |
ceak. cheek. |
cg. |
as dge |
bricg. bridge. |
d. sounds |
as th. |
worden, or worthen. mid or mith, with. |
f. |
as v. |
delfan, to delve, yfel, evil. |
v. |
as f |
vot, foot. |
g |
as c. |
gamel, camel. |
|
as ga. |
gandra, gander. garlec, garlic. |
|
as ge. |
angel. |
|
as w. |
laga, law. agen, own. fugel, fowl. |
|
as y. this is it’s most general power, as ge, ye. gear, year. burigen, bury. geoc, yoke. ego, eye. ge, ye, y. |
sc. |
as sh. as in |
scame, shame. scip, ship. score, shore. scyl, shall. |
y. |
as ou. |
ynce, ounce. |
x. |
as sh. |
fixas, fishes. axan, ashes. |
|
as sk. |
axian, ask. |
and finally, in the words of Dr Hickes ‘demum quomodo Anglo-Saxonicae voces factae sunt Anglicae mutando literas ejusdem organi, asperando lenes, et leniendo asperas, vocales, diphthongos, et interdum consonantes leviter mutando, auferendo initales et finales syllabas, præsertim terminationem modi infinitivi, praterea adolendo, transponendo, et interponendo literas, et voces quoque syncopando, exemplis docendum est.’
IV. Grammar.
Some observations on A-S. grammar may show how much easier that also may be rendered to the English student. Dr Hickes may certainly be considered as the father of this branch of modern learning. he has been the great Restorer of the A-S. dialect from the oblivion into which it was fast falling. his labors in it were great, and his learning not less than his labors. his Grammar may be said to be the only one we yet possess: for that edited at Oxford in 1711. is but an extract from Hickes, and the principal merit of mrs Elstob’s is that it is written in English, without any thing original in it. some others have been written, taken also and almost entirely from Hickes. in his time there was too exclusive a prejudice in favor of the Greek and Latin languages. they were considered as the standards of perfection, and the endeavor generally was to force other languages to a conformity with these models. but nothing can be more radically unlike than the frames of the antient languages, Southern and Northern, of the Greek and Latin languages from those of the Gothic family. of this last are the A-S. and English; and had Dr Hickes, instead of keeping his eye fixed on the Gr. & Lat. languages, as his standard, viewed the A-S. in it’s conformity with the English only, he would greatly have enlarged the advantages for which we are already so much indebted to him. his labors however
have advanced us so far on the right road, and a correct pursuit of it will be a just homage to him.
A Noun is to be considered under it’s accidents of genders, cases & numbers. the word gender is, in nature, synonimous with Sex. to all the subjects of the animal kingdom Nature has given Sex, and that is two–fold only, male or female, masculine or feminine. vegetable and mineral subjects have no distinction of sex, consequently are of no gender. words, like other inanimate things, have no sex, are of no gender. yet in the construction of the Gr. and Lat. languages, and of the modern ones of the same family, their adjectives being varied in termination, and made distinctive of animal sex, in conformity with the nouns or names of animal subjects, the two real genders, which nature has established, are distinguished in their languages. but, not stopping here, they have, by usage, thrown a number of unsexual subjects into the sexual classes, leaving the residuary mass to a 3d class, which grammarians call Neutral, that is to say, of no gender or sex; and some Latin grammarians have so far lost sight of the real and natural genders as to ascribe to that language 7. genders, the Masculine, feminine, neutral, gender common to two, common to three, the doubtful and the Epicene; than which nothing can be more arbitrary, and nothing more useless. but the languages of the Anglo-Saxons and English is based on principles totally different from those of the Gr. & Lat. and is constructed on laws peculiar and idiomatic to itself. it’s adjectives have no changes of termination on account of gender, number or case. each has a single one applicable to every noun, whether it be the name of a thing having sex, or not. to ascribe gender to nouns in such a case would be to embarras the learner with unmeaning and useless distinctions. it will be said e.g. that a priest is of one gender, and a priestess of another, a poet of one, a poetess another Etc and that therefore the words designating them must be of different genders. I say, not at all. because altho’ the thing designated may have sex, the word designating it, like other inanimate things has no sex, no gender. in Latin we well know that the thing may be of one gender and the word designating it of another. see Martial 7. Epis, 17 the ascription of gender to it is artificial and arbitrary, and, in English & A-S. absolutely useless. Lowthe therefore among the most correct of our English grammarians, has justly said that in the Nouns of the English language, there is no other distinction of gender but that of nature, it’s adjectives admitting no change but of the degrees of comparison. we must guard against the conclusion of Dr Hickes that the change of termination in the A-S. adjectives, as god, gode for example, is an indication of gender, this, like others of his examples of inflection is only an instance of unsettled orthography. in the languages acknoleged to ascribe genders to their words, as Gr. Lat, Italian, Spanish, French, their dictionaries indicate the gender of every noun; but the A-S. and English dictionaries give no such indication; a proof of the general sense that gender makes no part of the character of the noun. we may safely therefore dismiss the learning of genders from our language, whether in it’s antient or modern form.
2. our law of Cases is different. they exist in nature, according to the difference of accident they announce. no language can be without them, & it is an error to say that the Greek is without an ablative. it’s ablative indeed is always like it’s dative; but were that sufficient to deny it’s existence, we might equally say that the Latins had no ablative plural, because in all nouns, of every declension, their ablative plural is the same with the dative. it would be to say that to go to a place, or from a place, means the same thing. the grammarians of Port-Royal therefore have justly restored the Ablative to Greek Nouns. our Cases are generally distinguished by the aid of the prepositions of, to, by, from or with, but sometimes also by change of termination. but these changes are not so general or difficult as to require, or to be capable of a distribution into declensions. yet Dr Hickes, having in view the 5. declensions of the Latin, and 10. of the Greek languages, has given 6. and Thwaytes 7. to the A-S. the whole of them however are comprehended under the 3. single Canons following.
1. the datives and ablatives plural of all nouns end in um.
2. of the other cases, some nouns inflect their Genitive singular only, and some their Nominative, accusative and Vocative plural also in s, as in English
3. Others, preserving the primitive form in their Nom. and Voc. singular, inflect all the other cases & numbers in en.
3. Numbers.
Every language, as I presume, has so formed it’s Nouns and Verbs as to distinguish the action of a single and a plurality of subjects, and all, as far as I know, have been * p. 17 contented with the simple distinction of singular and plural, except the Greeks, who have interposed between them a Dual number, so distinctly formed by actual changes of termination and inflection, as to leave no doubt of it’s real distinction from the other numbers. but they do not uniformly use their dual for it’s appropriate purpose. the number 2. is often expressed plurally, and sometimes by a dual noun and plural verb. Dr Hickes supposes that A-S. to have a dual number also, not going thro’ the whole vocabulary of nouns and verbs, as in Greek, but confined to two particular pronouns, i.e. wit, and yit, which he translates we two, and ye two. but Benson renders wit by nos, and does not give yit at all. and is it worth while to embarras grammar with an extra distinction for two or three, or half a dozen words? and why may not wit, we two, & yit, ye two, by considered plural, as well as we three, or we four? as duo, ambo, with the Latins? we may surely say then that neither the A-S. nor English has a dual number.
4. Verbs, moods.
To the verbs in A-S. Dr Hickes gives 6. moods. the Greeks, besides the 4. general moods, Indicative, Subjunctive, Imperative and Infinitive have really an Optative mood, distinguished from the others by actual differences of termination. and some Latin grammarians, besides the optative, have added, in that language, a Potential mood; neither of them distinguished by differences of termination or inflection. they have therefore been disallowed by later and sounder grammarians; and we may, in like manner, disembarras our A-S. and English from the Optatives and Potentials of Dr Hickes.
Supines and Gerunds.
He thinks too that the A-S. verb has supines & gerunds, among it’s variations; accidents certainly peculiar to Latin verbs only. he considers lufian, to love, as the infinitive, and to lufian, a supine. the exclusion therefore of the preposition to, makes with him the infinitive, while we have ever considered it as the essential sign of that mood. and what all grammarians have hitherto called the infinitive, he considers as a supine or gerund. his examples are given in A-S. and Latin, but I will add the equivalent Greek and English for illustration.
1. Mark. 24. |
Come thu us to for-spillan? |
|
Venisti nos perditum? |
|
Ηλϑες απoλεςαι ἡμας; |
|
Comest thou to destroy us? |
1. Luke 9. and |
and he him an-wield sealed untrimness to healan, & devil-sickness ut to a-drivan. |
|
potestatem curandi infirmitates, et ejiciendi dæmonia. |
|
εξoυςιαν επι παντα τα δαιμoνια και νoςoυς ϑεραπευειν. |
|
authority over all dæmons, and to cure diseases. |
2. Mat. 13. |
Herod seeketh that child to for-spillan. |
|
Herodes quærit puerum ad perdendum eum. |
|
Ἡρoδης ζητει τo παιδιoν τoυ απoλεςαι αυτoν |
|
Herod seeketh the child to destroy him. |
1. Luke 77. |
to sellen his floc hæle y-wit. |
|
ad dandam scientiam salustis plebi suæ. |
|
τoυ δoυναι γνωςιν ςωτεριας τω λαω αυτoυ |
|
to give knolege of salvation to his people. |
I ask then if απoλεςαι, ϑεραπευειν, δoυναι, are supines or gerunds? why then should to for-spillan, to healan, to a-drivan, to sellen, or, to destroy, to heal, to cure, to drive, to give, be necessarily supines or gerunds? the fact is only that the Latins express by these inflections, peculiar to themselves, what other languages do by their infinitives.
From these aberrations, into which our great Anglo-Saxon leader Dr Hickes has been seduced by too much regard to the structure of the Greek & Latin languages and too little to their radical difference from that of the Gothic family, we have to recall our footsteps into the right way, and we shall find our path rendered smoother, plainer, and more direct to the object of profiting of the light which each dialect throws on the other. and this even as to the English language, appears to have been the opinion of Waltus the best of our English Grammarians who, in the preface to his English grammar, says ‘omnes ad Latinæ linguæ normam [. . .]ne nostram Anglicanam nimium exigentes multa inutilia præcepta de nominum casitus, generibus et declinationibus, [. . .] verborum temporibus, modis et conjugationibus, de nominum item et verborum regimine, a lüsque similibus tradiderunt, qu[. . .] lingua nostra sunt prorsus aliena, adeoque confusionem potius et obscuritatem periunt, quam explicationi inservient.’
Having removed then this cumbrous scaffolding, erected by too much learning, and obscuring, instead of enlightening our Anglo-Saxon structure, I will proceed to give a Specimen of the manner in which I think might be advantageously edited any future republications of the A-S. writings which we already possess in print, or any MSS. which may hereafter be given to us through the medium of the press.
I take my Specimen from Thwaite’s Heptateuch, beginning with 1st chapter of Genesis. I give in one column the A-S. text, in the Roman character, preserving letter for letter the orthography of the Saxon original. in another column the same text in the Roman character also, spelt with a combined regard to the power of the letters, to English orthography, and English pronunciation. I interline a version verbally exact, placing every English word under it’s A-S. root, without regard to the change of acceptation it has undergone in time. as e.g. ‘the earth was idle and empty’ 1. Gen. 2. instead of the modern words ‘without form and void’ and the ‘αορατος και ακαταςκευαςος’ of the LXX. leaving to the ingenuity of the reader to trace the history of the change. in rendering the A-S. into the corresponding English word, I have considered as English not only what is found in the oldest English writers, in glossaries and dictionaries, but in the Provincial dialects also, and in common parlance of unlettered people, who have preserved more of the antient language than those whose style has been polished by education. Grammar too is disregarded, my principal object being to manifest the identity of the two languages. this version is rendered more uncouth by the circumstances that 1. the ordo verborum of the A-S. is not exactly the same as the English. 2. they used much oftener the noun without the article. 3. they frequently use their oblique cases without a preposition prefixed, the English very rarely. in this verbal versions these omissions are to be understood.
The A-S. writings, in this familiar form are evidently nothing but old English; and we may join conscientiously in the exhortation of Archbishop Parker, in his preface to Asser ‘omnes qui in regni institutis addiscendis elaboraverint, cohortabor ut exiguo labore, seu pene nullo, hujus sibi
linquæ cognitionem acquirant.’
As we are possessed in America of the printed editions of A-S. writings, they furnish a fit occasion for this country to make some return to the older nations for the science for which we are indebted to them. and in this task I hope an honorable part will in time be borne by our University, for which, at an hour of life too late for any thing elaborate, I hazard these imperfect hints, for consideration chiefly on a subject on which I pretend not to be profound. the publication of the inedited MSS. which exist in the libraries of G. Britain only, must depend on the learned of that nation. their means of science are great. they have done much, and much is yet expected from them. nor will they disappoint us. our means are as yet small. but the widow’s mite was piously given, and kindly accepted. how much would contribute to the happiness of these two nations a brotherly emulation in doing good to each other, rather than the mutual vituperations so unwisely and unjustifiably sometimes indulged in by both. and this too by men on both sides of the water, who think themselves of a superior order of understanding, and some of whom are truly of an elevation far above the ordinary stature of the human mind. no two people on earth can so much help, or hurt each other. let us then yoke ourselves jointly to the same car of mutual happiness, and vie in common efforts to do each other all the good we can. to reflect on each other the lights of mutual science particularly, and the kind affections of kindred blood. be it our task, in the case under consideration, to reform and republish, in forms more advantageous, what we already possess, and theirs to add to the common stock the inedited treasures which have been too long buried in their despositories.
P.S. January 1825. In the year 1818. by authority of the legislature of Virginia, a plan for the establishment of an University was prepared and proposed to them. in that plan the Anglo-Saxon language was comprehended as a part of the circle of instruction to be given to the Students; and the preceding pages were then committed to writing for the use of the University. I pretend not to be an Anglo-Saxon scholar. from an early period of my studies indeed, I have been sensible of the importance of making it a part of the regular education of our youth; and at different times, as leisure permitted, I applied myself to the study of it, with some degree of attention. but my life has been too busy in pursuits of another character to have made much proficiency in this. the leading idea which very soon impressed itself on my mind, and which has continued to prevail through the whole of my observations on the language, was, that it was nothing more than the old English of a period of some ages earlier than that of Piers Ploughman, and under this view my cultivation of it has been continued. it was apparent to me that the labors of Dr Hickes, and other very learned men, have been employed in a very unfortunate direction, in endeavors to give it the complicated structure of the Greek and Latin languages. I have just now recieved a copy of a new work, by mr Bosworth on the Elements of Anglo-Saxon grammar, & it quotes two other works, by Turner and Jamieson, both of great erudition, but not yet known here. mr Bosworth’s is indeed a treasure of that venerable learning. it proves the assiduity with which he has cultivated it, the profound knolege in it which he has attained, and that he has advanced far beyond all former grammarians in the science of it’s structure. yet, I own, I was disappointed on finding that in proportion as he has advanced on, and beyond, the footsteps of his predecessors, he has the more embarrassed the language with rules and distinctions in imitation of the grammars of Greek and Latin, has led it still further from it’s genuine type of old English, and increased it’s difficulties by the multitude and variety of new and minute rules with which he has charged it. I had the less expected this from observations made early in the work, on ‘th total disregard of the A-Saxons of any settled rules of orthography, their confounding the letters, using them indifferently for each other, and especially the vowels and diphthongs [pa. 46.] on the frequent transpositions of their letters, and the variety of ways of writing the same word by different A-S. authors,’ giving, as examples, six ways of spelling the word ‘youth,’ and the twenty ways of spelling ‘many;’ observing that, in the Comparative degree, the last syllable er, was spelt with all the vowels indifferently, so also the syllable est, of the Superlative degree, and so the Participial terminations of end, and ed, [pa.54.] adding many other examples of an use entirely promiscuous of the vowels, and much so of the consonants. and in pa. 249. he says ‘it must be evident that learning was not so common in the Saxon æra as at the present time. our ancestors, having few opportunities of literary acquirements, could not have determined upon fixed rules for orthography, any more than illiterate persons in the present day, who, having been employed in manual labor, could avail themselves of the facilities which were offered. hence arose the differences observable in spelling the same words in Saxon.’ and again in a note, pa. 253. he says ‘those changes in Saxon, which are denominated dialects, appear in reality only to be the alterations observed in the progress of the language, as it gradually flowed from the Saxon, varying, or casting off many of it’s inflections, till it settled in the form of the present English. this progressive transformation of the Anglo Saxon into our present form of speech will be evident by the following examples, taken from the translations of the most learned men of the age to which they are referred.’ and he proceeds to give specimens of the Pater nosters of the years 890. 930. 1130. 1160. 1180. 1250. 1260. 1380. 1430. 1500. 1526. 1537. 1541. 1556. 1611. that is, from the time of Alfred to that of Shakespear. these obviously prove the gradual changes of the language from the A-S. form, to that of the present English, and that there was no particular point of time at which the A-S. was superceded by the English dialect; for dialects we may truly call them, of the same language, separated by lines of time instead of space. and these specimens prove also that the language of Alfred was, no more than that of Piers Ploughman, a different one from that we now speak. in like manner the language of France, cotemporary with our Anglo-Saxon, was as different from modern French, as the A-S. from modern English; and their Romanumrusticum, or Romain-rustique, as it was called, has changed insensibly, as our A-S. to the form now spoken. yet so much of the fundamental idiom remains the same in both, that to read and understand the elder dialect, they need but a Glossary for words lost by disuse. I will make one more quotation from mr Bosworth. because it confirms what I have said of the scholastic bias of our early authors to place our old language in the line of Latin and Greek. ‘Hickes, says he, page 213. note 2. indisputably one of the most learned of those who can be said to have examined, with a critical eye, our Saxon literature, influenced by the desire of reducing everything to some classical standard, a prejudice not uncommon in the age in which he wrote, endeavors, with greater zeal than success, to shew that the writers whom he was recommending to the world [the A-S. poets] observed the legitimate rules of Latin prosody, and measured their feet by syllabic quantity.’ Notwithstanding these proofs that our Author was fully aware of the unsettled and uncertain orthography of the A-Saxons, and his particular observations, pa. 53. 54. that ‘the final letters of words are often omitted,’ and ‘that the different letters suffer very frequent changes of position,’ he proceeds, in conformity with preceding authorities, which indeed support him, to make genders, cases, and declensions of nouns to depend on their terminating vowel, pa. 80. 81. 82. 83. 94. the formations of different parts of verbs to depend on the collocation of the letters [pa. 143.] and other formations [pa. 181.] and even regimen [pa. 202.] to depend on the final syllable. and this leads to such an infinitude of minute rules and observances, as are beyond the power of any human memory to retain. if indeed this be the true genius of the A-S. language, then it’s difficulties go beyond it’s worth, and render a knolege of it no longer a compensation for the time and labor it’s acquisition will require: and in that case, I would recommend it’s abandonment in our University, as an unattainable and unprofitable pursuit. but if, as I believe, we may consider it as merely an antiquated form of our present language, if we may throw aside the learned difficulties which mask it’s real character, liberate it from these foreign shackles, and proceed to apply ourselves to it with little more preparation than to Piers Ploughman, Douglas, or Chaucer, then I am persuaded it’s acquisition will require little time or labor, and will richly repay us by the intimate insight it will give us into the genuine structure powers, and meanings of the language we now read and speak. we shall then read Shakespear and Milton with a superior degree of intelligence and delight, heightened by the new and delicate shades of meaning developed to us by a knolege of the original sense of the same words. this rejection of the learned labors of our A-S. Doctors may be considered perhaps as a rebellion against science. my hope however is that it may prove a revolution. two great works indeed will be wanting to effect all it’s advantages. 1. a Grammar on the simple principles of the English grammar, analogising the idiom, the rules and principles of the one and the other, eliciting their common origin, the identity of their structure, laws and composition, and their total unlikeness to the genius of the Greek and Latin. 2. a Dictionary, on the plan of Stephens or Scapula, in which the A-S. roots should be arranged alphabetically, and the derivatives from each root, Saxon and English, entered under it in their proper order and connection. such works as these, with new editions of the Saxon writings, on the plan I venture to propose, would shew that the A-S. is really old English, little more difficult to understand than works we possess, and read & still call English. they would recruit and renovate the vigour of the English language, too much impaired by the neglect of it’s antient constitution and dialects, & would remove, for the Student, the principal difficulties of ascending to the source of the English language, the main object of what has been here proposed.
Observations on Anglo-Saxon grammar
Pronuntiation. Different nations use different alphabets for expressing the sounds of their languages; and nations which use the same alphabet assign very different powers to the same characters. hence, to enable persons to learn the language of other countries, grammars are composed explaining to what letters and combinations of them, in their own language, the letters and combinations of them in another are equivalent. the pronuntiation of the living languages is deposited in records of this kind, as doubtless was that of the Greek and Latin languages, now considered as dead. these evidences of their pronuntiation however being lost, we resort to the countries in which these languages were once spoken, and where they have been insensibly altered to what is now spoken there; and we presume that, the same alphabetical characters being still preserved there, the powers assigned to them are those handed down by tradition, with some changes no doubt, but yet tolerably correct in the main: and that the present pronunciation of those characters by the inhabitants of the same country is better evidence of their antient power than any other to be obtained at this day. hence it is presumed that the pronuntiation of the Greek and Roman characters, now practised by the modern Greeks & Italians, is nearer probably to that of the antient Greeks and Romans than the sounds assigned to the same characters by any other nation. The Anglo-Saxon is also become a dead language. it’s alphabet is preserved; but if any written evidences exist of the powers assigned to it’s different characters, it is unknown to me. on the contrary I believe that the expressions of the sounds of their language by alphabetical characters had not been long and generally enough practised to settle an uniform power in each letter or combination of letters. this I infer from their infinitely diversified modes of spelling the same word. for example the word many is found spelt in 20. different manners. to supply evidence therefore of the pronuntiation of their words, we should, I think, resort to the pronuntiation of the corresponding words in Modern English. for as the Anglo-Saxon was insensibly changed into the present English language, it is probable the English have the pronuntiation, as well as the words, by tradition. indeed I consider the actual pronunciation of a word by the English as better evidence of it’s pronuntiation by their Anglo-Saxon ancestors than the multiform representation of it by letters which they have left us. the following examples will give an idea of the appeal I make to English pronunciation for the power of the Saxon letters, and sound of the Saxon words.
the Anglo-Saxon |
c. |
in cy. cynpic was probably sounded as k in the correspondg Eng. words kine. kingric. |
|
ci. |
in cierze. = ch. in chest. |
|
eo. |
in eop, eopep = yo. in you, your. |
|
|
in ppeo. reopon. = e. in three. seven. |
|
|
in peoper. = o. in four. |
|
ea. |
in anfeald, zpyfeald. = a. or o. in onefold, twofold. |
|
ze. |
prefix = y. in yclept. or a. in adown., along, aside, among, about Etc |
|
io. |
in rioc. riolc. riolfop. = i. in sick, silk, silver. |
|
rc |
in birceop, ludeirc, rcomleare = sh. in bishop, Jewish, shameless. |
|
p |
in hipe (house) = v. in hive. |
those, I think, who have leisure and knolege of the subject, could not render it a greater service than by new editions of the Saxon writings still extant digested under four columns, whereof the 1st should present the text in the Saxon character and original loose orthography; the 2d the same text in Saxon characters reformed to Modern English orthography as nearly as allowable; the 3d the same text in the English character and orthography; the 4th an English version, as literally expressed, both as to words and their arrangement as any indulgences of grammar, or of obsolete, or provincial terms, would tolerate. I will exhibit the following passage from Alfred’s Orosius. L. 1. pa. 23. as a specimen.
1. Saxon orthography |
2. Saxon Orthogr. reformed |
3. Eng. charact. & orthography |
4. Eng. literal verison. |
|
he |
he |
he (Other) was mid them firstum mannum in them land. nhaved he tho ma then twenty hryther, & twenty sheep, & twenty swine. & that little that he eared, he eared mith horsen, ac hir ar is most in them gavel tha the Fins him yieldeth. that gavel beeth in deer fellum, & in fowl—featherum, & whalesbone, & in them shipropum tha beeth of whales hide ywrought, & of seals: ay-while yield by his y-birthum. se birthest shall yield fifteen marts fell, & five rains, & an bearenfell, & ten hampera feathera, & bearen kirtle oth otteren, & twain shipropes, either si sixty ellen long. other si of whales hide ywrought, other of seals. |
he (Ohtere) was with the first men in the land, nor had he tho’ more then twenty cattle, and twenty sheep, & twenty swine. and that little that he*eared, he eared with horses, but their rent is most in the gavel that the Fins them yield. that gavel by in deer fells, and in fowl feathers, and whale’s bone, and in the ship-ropes that be of whale’s hide wrought, & of seals: aye-while [every one] yields by his birth [state] the birthest [stateliest] shall yield fifteen martin’s fells, & five raindeer, & an bear’s fell, and ten hampers of feathers, & bear’s kirtle or otter’s, and twain ship ropes, either is sixty ells long. other is of whale’s hide wrought, other of seals. |
*ploughed |
the dissimilitude between Saxon and English is more in appearance than reality. it consists chiefly in the difference of character and orthography. suppress that, (as is done in the 3d column,) represent the sounds by the English character and orthography, and it is immediately seen to be, not a different language, but the same in an earlier stage of it’s progression. and such editions of the Saxon writers, by removing the obstructions of character and false spelling, enabling us to give habitual and true, instead of uncouth and false sounds to words, would promote the study of the English language, by facilitating it’s examination in it’s mother state, and making us sensible of delicacies and beauties in it unfelt but by the few who have had the courage, through piles of rubbish, to seek a radical acquaintance with it.
Declensions of Nouns.
One of the simplifications of the study of the Anglo-Saxon which would result from a reformation of it’s orthography to the present English standard, would be a reduction in the number of the declensions of nouns heretofore assigned to it. the Anglo-Saxons seem to have thought some vowel final necessary to give sound to the preceding consonant, altho’ that vowel was not itself to be sounded; and nothing being less fixed than the power of their vowels and diphthongs, they have used all the vowels indiscriminately for this purpose. thus
the word |
Son, in modern English, was spelt by them runa, rune, runu. |
|
free was spelt |
fpeah. fpeo. fpeoh. fpiz. |
|
meal = |
mela. mele. melu. |
|
man = |
man. mon. |
|
milk = |
meolc. meoloc. meoluc. mile. |
|
mickle. = |
micel. mucel. mycel. mycle. myccle. |
|
pepper. = |
peopep. peppon. pipon. |
notwithstanding these various orthographies, all, I presume, represent the same sound and probably that still retained by the English. for I can more easily suppose that an unlettered people used various modes of spelling the same word, than that they had so many different words to express the same thing. the e final of the English is a relique of the Anglo-Saxon practice of ending a word with a final vowel. a difference of orthography therefore, and still less a mere difference of final vowel is not sufficient to characterise a different declension of nouns. I should deem an unequivocal change in the sound necessary to constitute an inflexion; and a difference in the inflections necessary to form a class of nouns into a different declension. on these principles I should reduce Thwaite’s seven declensions to four, as follows.
Ist declension, being Thwaite’s 5th and 6th
Sing. |
Nom. |
} |
piln |
} |
= |
piln |
|
Sing. |
Nom. |
} |
runu |
} |
run |
|
Acc. |
|
|
Voc. |
|
Voc. |
|
|
Abl. |
|
Gen. |
} |
pilne |
|
|
Gen. |
} |
runa |
|
Dat. |
|
Plur. |
Nom. |
|
Abl. |
|
|
Gen. |
Plur. |
Nom. |
|
pilna-e-o.u. |
|
|
Acc. |
|
Gen. |
} |
pilna |
|
|
Voc. |
|
Acc. |
|
Sing. |
Dat |
} |
runa.u. |
|
Voc. |
|
|
Acc. |
|
Dat. |
} |
pilnum. |
|
|
pilnum. |
|
Plur. |
Dat. |
} |
runum. |
|
runum. |
|
Abl. |
|
|
|
|
Abl. |
IId declension, comprehending Thwaite’s 3d and 4th
Sing. |
Nom. |
} |
andziz |
} |
= |
andziz. |
|
Sing. |
Nom. |
} |
pond |
} |
pond. |
|
Acc. |
|
|
Voc. |
|
Voc. |
|
|
Abl. |
|
Dat. |
} |
andzize-a |
|
Plur. |
Acc |
|
Abl. |
|
|
Voc. |
Plur. |
Gen. |
|
andziza. |
|
|
Nom. |
|
ponde.-a. |
|
Acc. |
} |
andzizu. |
|
|
Gen. |
|
ponda. |
|
Voc. |
|
|
Sing. |
Dat. |
} |
ponde |
|
Nom. |
|
andzizu-a.o. |
|
|
Acc. |
Sing. |
Gen. |
|
andzizer |
|
= |
andzizr |
|
|
Gen. |
|
pondr |
|
pondr |
|
Dat. |
} |
andzizum. |
|
|
andzizum. |
|
Plur. |
Dat. |
} |
pondum |
|
pondum. |
|
Abl. |
|
|
|
|
Abl. |
IIId declension comprehending Thwaite’s 1st and 7th
Sing. |
Nom. |
} |
rmid |
} |
rmid |
|
Sing |
Nom. |
} |
fpeo-oh |
} |
fpe |
|
Acc. |
|
|
Acc. |
|
Voc. |
|
|
Dat. |
} |
fpeo. |
|
Dat. |
} |
rmide |
|
|
Abl. |
|
Abl. |
|
|
|
Voc. |
|
fpeoh |
Plur. |
Gen. |
|
rmida |
|
Plur. |
Gen. |
|
fpea |
Sing. |
Gen. |
|
rmider |
} |
rmidr |
|
|
Nom. |
} |
fpeor |
= |
fper |
Plur. |
Nom. |
} |
rmidar |
|
|
Acc. |
|
Acc. |
|
|
Voc. |
|
Voc. |
|
Sing. |
Gen. |
|
Dat. |
} |
rmidum |
|
rmidum. |
|
Plur. |
Dat. |
} |
fpeum |
|
fpeum. |
|
Abl. |
|
|
|
|
Abl. |
IVth declension, being Thwaite’s 2d
Sing. |
Nom. |
} |
pizeza |
= |
pizez |
|
Voc. |
|
Gen. |
} |
pizezan |
} |
pizezen |
|
Dat. |
|
Acc. |
|
Abl. |
Plur. |
Nom. |
|
Acc. |
|
Voc. |
|
Gen. |
|
pizezana |
|
Dat. |
} |
pizezum. |
|
pizezum. |
|
Abl. |
In stating the declensions here the 1st column presents the Anglo-Saxon orthography, the varieties of which have been deemed sufficient to constitute inflections & declensions. the 2d column presents a reformed orthography, supposed equivalent to the other as to sound, and consequently shewing that a variety in spelling where there is a sameness of sound, does not constitute an inflection, or change of declination.
the four declensions, reformed to an uniform orthography, would stand thus.
I. |
Sing. |
Nom. |
} |
piln. run. |
II. |
Sing. |
Nom. |
} |
andziz. pond. |
III. |
Sing. |
Nom. |
} |
rmid fpe |
IV. |
Sing. |
Nom. |
} |
pitez |
|
|
Gen. |
|
|
Dat. |
|
|
Dat. |
|
|
Voc. |
|
|
Dat. |
|
|
Acc. |
|
|
Acc. |
|
|
Gen. |
} |
pitezen |
|
|
Acc. |
|
|
Voc. |
|
|
Voc. |
|
|
Dat. |
|
|
Voc. |
|
|
Abl. |
|
|
Abl. |
|
|
Acc. |
|
|
Abl. |
|
Plur. |
Nom. |
|
Plur. |
Gen. |
|
|
Abl. |
|
Plur. |
Nom. |
|
|
Gen. |
|
Sing. |
Gen. |
} |
rmidr fper. |
|
Plur. |
Nom. |
|
|
Gen. |
|
|
Acc. |
|
Plur. |
Nom. |
|
|
Gen. |
|
|
Acc. |
|
|
Voc. |
|
|
Acc. |
|
|
Acc. |
|
|
Voc. |
|
Sing. |
Gen. |
|
andzizr. pondr. |
|
|
Voc. |
|
|
Voc. |
|
|
Dat. |
} |
pilnum. runum. |
|
Plur. |
Dat. |
} |
andzizum. pondum. |
|
|
Dat. |
} |
rmidum. fpeum. |
|
|
Dat. |
} |
pitezum. |
|
|
Abl. |
|
|
Abl. |
|
|
Abl. |
|
|
Abl. |
In this scheme then
The Ist |
declension has no inflection, but for the Dat. & Abl. plurals, which end in um. |
the IId |
inflects it’s Gen. Sing. in r. and Dat. and Abl. plur. in um. |
the IIId |
inflects it’s Gen. Sing. Nom. Acc. & Voc. Plural in r. & Dat. & Abl. plur. in um. |
the IVth |
preserving it’s radical form in the Nom. & Voc. Sing. inflects all it’s other cases in en. Except the Dat. & Abl. plur. which, in all the declensions end invariably in um. |
It may be said that this is a bold proposition, amounting to a change of the language. but not so at all. what constitutes a language is a system of articulated sounds, to each of which and idea is attached. the artificial representation of these sounds on paper is a distinct thing. surely there were languages before the invention of letters; and there are now languages never yet expressed in letters. to express the sounds of a language perfectly, every letter of it’s alphabet should have but a single power, and those letters only should be used whose powers successively pronounced would produce the sound required. the Italian orthography is more nearly in this state than any other with which I am acquainted; the French & English the farthest from it. would a reformation of the orthography of the latter languages change them? if the French word aimoient, for example, were spelt émé, according to the French, or ama, according to the English power of those letters, would the word be changed? or if the English word cough were spelt cof, would that change the word? and how much more reasonable is it to reform the orthography of an illiterate people, among whom the use of letters was so rare that no particular mode of spelling had yet been settled, no uniform power given to their letters, every one being left free to express the words of the language by such combinations of letters as seemed to him to come near their sound. how little they were agreed as to the powers of their own letters, & how differently & awkwardly they combined them to produce the same sound needs no better example than that furnished by Doctor Hickes of the short and simple sound of many being endeavored to be represented by 20. different combinations of letters; to wit, in English characters, maenigo, maenio, mæniu, menio, meniu, mænigo, mænego, manige, menigo, manegeo, mænegeo, menegeo, mænygeo, menigeo, manegu, mænigu, menegu, menego, menigu, manigo. now would it change the word to banish all these, and give it, in their books, the orthography of many, in which they have all ended? and their correction in type is no more than every reader is obliged to make in his mind as he reads along; for it is impracticable for our organs to pronounce all the letters which their bungling spellers have huddled together. no one would attempt to give to each of these 20. methods of spelling many the distinct and different sounds which their different combinations of letters would call for. this would be to make 20. words where these surely was but one. he would probably reduce them all, wherever he met with them, to the single and simple sound of many, which all of them aimed to produce. this then is what I would wish to have done to the reader’s hand, in order to facilitate and encourage his undertaking. for remove the obstacles of uncouth spelling & unfamiliar characters, and there would be little more difficulty in understanding an Anglo-Saxon writer, than Burn’s poems. so as to the form of the characters of their Alphabet. that may be changed without affecting the language. it is not very long since the forms of the English and French characters were changed from the black letter to the Roman; yet the languages were not affected. nor are they by the difference between the printed and written characters now in use. the followings note written by Aelfric is not the less Latin because expressed in Anglo-Saxon characters. ‘Ezo Ælfpicur renipri hunc Libnum in monarzenio Bapdonio ex dedi Bnihzpoldo Pneporizo.’ Hickes. Gram. Island. 158. we may say truly then that the Anglo-Saxon language would still be the same, were it written in the characters now used in English, and it’s orthography conformed to that of the English; & certainly the acquisition of it to the English student would be greatly facilitated by such an operation.
A Specimen
of the form in which the Anglo-Saxon writings still extant might be advantageously published, for facilitating to the English student the knolege of the Anglo-Saxon Dialect.
Genesis Chap. I.
1. |
On |
angin |
y- |
shope |
God hevenan |
and earthan. |
|
[In |
beginning |
|
shaped |
God heaven |
and earth. |
1. On anginne gesceop, God heofenan and
earthan.
2. |
se |
earth sothelic |
was idle and empty, |
and thestre |
weron |
over there |
newelness |
|
[the |
earth forsooth |
was idle and empty |
and darkness |
were |
over the |
abyss’s |
|
broadness; |
and God’s gost |
was |
1.y- |
fared over water. |
|
[broadness; |
and God’s ghost |
was |
|
fared over water. |
2. seo corthe sothlice wæs ydel & æmtig, & thoestru wæron ofer thære niwelnisse bradnisse & Godes gast wæs geferod ofer wæteru.
1. the prefixes ge, ye, y, i. being equivalent, I shall use the y- for them all.
3. |
God |
cwoth |
tha, |
y- |
werth |
liht, |
and liht |
werth |
y- |
wrought. |
|
[God |
quoth |
then |
|
were |
light, |
and light |
were |
|
wrought. |
3. God cwæth the ge-weorthe lesht; & leoht wearth ge-worht.
4. |
God |
y- |
saw tha |
that it good was, |
and he |
to- |
dealed that liht from |
tham |
thestrum. |
|
[God |
|
saw then |
that it good was, |
and he |
|
dealed that liht from |
the |
darkness. |
4. God geseah tha thæt hit god wæs, & he to-dælde that leoht fram tham theostrum.
5. |
and |
het |
that liht |
day, and the thestre |
right. |
tha |
was |
y- |
worden |
even and morowon |
an |
day. |
|
[and |
hight |
that light |
day, and the darkness |
right. |
then |
was |
|
wrought |
even and morrow, |
an |
day. |
5. and het that leoht dæg, & tha theostra niht. tha wæs ge-worden æfen & morgen an dæg.
6. |
God |
cwoth |
tha |
aft, |
y- |
werth |
nu |
fastness |
to-mids |
them |
waterum, |
& |
to-2 |
tweme |
|
[God |
quoth |
then |
after, |
|
were |
now |
fastness |
a-midst |
the |
waters |
& |
|
twain |
|
the |
water |
from them |
waterum. |
|
[the |
waters |
from the |
waters. |
6. God cwæth tha eft, gewurthe nu fæstnis tomiddes tham wæterum, and totwæme tha wæteru fram tham wæterum.
7. |
and |
God |
y- |
wroht |
the fastness, and |
to- |
twemed |
the water |
the |
weron |
under |
|
[and |
God |
|
wrought |
the fastness, and |
|
twained |
the waters |
that |
were |
under |
|
there |
fastness from them the |
weron |
boven |
there fastness; |
it was tha |
swa |
y- |
done. |
|
[the |
fastness from them that |
were |
above |
there fastness; |
it was then |
so |
|
done. |
7. and God geworhte tha fæstnisse, & totwæmde tha wæteru the wæron under thære fæstnisse fram tham the wæron bufan thære fæstnisse; hit wæs tha swa gedon.
8. |
and |
God |
het |
tha |
fastness heavenan, |
and was tha |
y- |
wroden |
even & morowen |
other day. |
|
[and |
God |
hight |
the |
fastness heaven, |
and was then |
|
wrought |
even & morn |
other day. |
8. and God het tha fæstnisse heofenan, and was tha geworden æfen & morgen other dæg.
9. |
God |
tha |
soothlic |
cwoth |
been |
y- |
gathered tha |
water |
the |
sind |
under there |
|
[God |
then |
forsooth |
quoth, |
be |
|
gathered the |
waters |
that |
are |
under the |
|
heavenan, |
and atewy |
dryness; |
it was tha |
swa |
y- |
done. |
|
[heavens, |
and shew |
dryness; |
it was then |
so |
|
done. |
9. God tha sothlice cwæth, beon gegaderode tha wæteru the sind under theare heofenan, and æteowigedrignis; hit wæs tha swa gedon.
10. |
and |
God |
y-kyed |
the dryness |
earthan, |
and the water |
y.- |
gathering he |
het |
seas: |
|
[and |
God |
called |
the dryness |
earth, |
and the water |
|
gathering he |
hight |
seas: |
|
God |
y- |
saw tha |
that |
it good was. |
|
[god |
|
saw then |
that |
it good was. |
10. and God gecigde tha drignisse eorthan and thæra wætera gegaderunga he het sæs. God geseah tha that hit god wæs.
11. |
and |
cwoth, |
sprute |
se |
earth growend |
gras |
& seed workend, |
and apple bear tree |
|
[and |
quoth, |
sprout |
the |
earth growing |
grass |
& seed working, |
and apple bear tree |
|
wæstm |
workend |
after his kin, these |
seed sy |
on |
him selfum |
over earthan; |
it was tha |
swa |
y- |
done |
|
[fruit |
working |
after his kin, the |
seed be |
in |
him self |
over earth; |
it was then |
so |
|
done. |
11. and cwæth, spritte seo eorthe growende gærs and sæd wircende, and æppelbære treow wæstm wircende æfter his cinne; thæs sæd sig on him silfum ofer eorthan. hit wæs tha swa ge-don.
12. |
and |
se |
earth |
fortha-teah |
growend |
wort |
& seed bearing by |
hire |
kin; & tree westm |
|
[and |
the |
earth3 |
forth-brought |
growing |
wort |
& seed bearing by |
their |
kin; & tree fruit |
|
workend, |
and |
y- |
while |
seed havend |
after his |
hue. god |
y- |
saw |
tha |
that it good was; |
|
[working, |
and |
|
ilc |
seed having |
after it’s |
hue. god |
|
saw |
then |
that it good was; |
12. and seo eorthe fortha-teah growende wirte and sæd berende be hire cinne, and treow westm wireende & gehwile sæd hæbbende æfter his hiwe. god geseah tha that hit god wæs.
3 teon producere. fortha-teon. forth-bring. see post v.20. teon forth also II.9. fortha-teah.
13. |
and |
was |
y- |
wroden |
even and morwen |
the third day. |
|
[and |
was |
|
wrought |
even and morn |
the third day. |
13. and wæs geuroden æfen & mergen the thridda dæg.
14. |
God |
cwath |
tha |
sothlic, |
be nu |
liht |
on |
there |
heavenan |
fastness, and |
to- |
dealon |
day and |
|
[God |
quoth |
then |
forsooth, |
be now |
light |
in |
the |
heaven-4 |
fastness, and |
|
deal |
day and |
|
niht, |
& been |
to- |
toknum |
& |
to- |
tidum, |
& |
to- |
dayum |
& |
to- |
yearum. |
|
[night, |
& be |
|
tokens |
& |
|
tides |
& |
|
days |
& |
|
years. |
14. God cwæth tha sothlice, beo nu leoht on thære heofenan fæstnisse, and todælon dæg & nihte, & beon to tacnum & to tidum & to dagum & to gearum.
15. |
and |
hi |
shinon |
on |
there |
heavenon |
fastness, and |
a-lihton |
tha |
earthan; |
it was tha |
swa |
y-wroden. |
|
[and |
they |
shine |
in |
the |
heaven |
fastness, and |
a-lighten |
the |
earth; |
it was then |
so |
wrought. |
15. and hig scinon on thære heofenan fæstnisse and alihton tha eorthan. hit wæs tha swa geworden.
16. |
and |
God |
y-wroht |
twa |
mickle lihts, |
that |
mair |
liht |
to these |
days lihting, |
& that |
less liht |
|
[and |
God |
wrought |
twa |
mickle lights, |
the |
more |
light |
to the |
days lighting, |
& the |
less light |
|
to |
the |
niht |
lihting; |
and starran |
he |
y- |
wroht. |
|
[to |
the |
night |
lighting; |
and stars |
he |
|
wrought. |
16. and God geworhte twa micele leoht, that mare leoht to thæs dæges lihtinge, and that læsse leoht to thære nihte lihtings; & steorran he geworhte.
17. |
and |
y- |
set hi |
on |
there |
heavenon |
that hi |
shinon |
over earthan, |
|
[and |
|
set them |
in |
the |
heavens |
that they |
shine |
over earth, |
17. and gesette hig on thære heofenan that hig scinon over eorthan.
18. |
and |
gimdon |
these |
days and these |
niht, |
and |
to- |
dealdon |
liht |
and thester. |
god y-saw |
tha |
that it good was. |
|
[and |
govern |
the |
days and the |
nights, |
and |
|
deal |
light |
and darkness. |
god saw |
then |
that it good was. |
18. and gimdon thæs dæges thære nihte, & todældon leoht and theostra. God geseah tha that hit god wæs.
19. |
and |
was |
y- |
wroden |
even and morwen, |
the fourth day. |
|
[and |
was |
|
wrought |
even and morn |
the fourth day. |
19. and wæs geworden æfen & mergen se feortha dæg.
20. |
God |
cwoth |
|
eke swile, teon |
nu |
that |
water forth |
swimmend |
kin |
cuic |
in life, |
& flying kin |
|
[God |
quoth |
5. |
eke swile, bring |
now |
tha |
water forth |
swimming |
kind, |
quick |
in life, |
& flying kind |
|
over |
earthan |
under there |
heavenan |
fastness. |
|
[over |
earth |
under the |
heaven- |
fastness. |
20. God cwæth eac swilce, teon nu tha wæteru forth swimmede cynn cucu on life, & fleogende cinn ofer eorthan under thære heofenan fæstnisse.
21. |
and |
God |
y- |
shope |
tha |
the mickelan |
whales, and all |
livend |
fishen, |
and stirrendlic |
the |
|
[and |
God |
5.b. |
shope |
then |
the mickle |
whales, and all |
living |
fishes, |
and stirring |
that |
|
tha |
water |
|
tugon |
forth on |
heor |
|
hiwum, |
and all flyend |
kin |
after heor |
kin; |
God |
y- |
saw |
|
[the |
water |
6. |
tows |
forth in |
their |
7. |
hue, |
and all flying |
kind |
after their |
kind; |
God |
|
saw |
|
tha |
that it good was; |
|
[then |
that is good was; |
21. and God gesceop tha tha micelan hwalas, & eall libbende fiscinn & stirrigendlice, the tha wæteru tugon forth on heora hiwum, and eall fleogende cinn æfter heora cinne. God geseah tha that hit good wæs.
5.b. shope. Bailey. for shaped.
6. Verstegan. tuge. to draw out, to lead. toga. ductor. Ben.
7. hiwe. colour. Versteg. Benson. it means also a hive, house, family.
22. |
and |
bletsed |
hi |
thus quothend, |
waxath |
and |
beeth |
y- |
manifold, |
& |
y- |
fillath |
the sea-water |
|
[and |
blessed |
them |
thus quothing, |
wax |
and |
be |
|
manifold |
& |
|
fill |
the sea-water |
|
and |
tha |
foweles |
been |
y- |
manifold over earthan |
|
[and |
the |
fowls |
be |
|
manifold over earth. |
22. and bletsode hig thus cwethende, weaxath & beoth gemenigfilde, & gefillath thære sæ wæteru, and tha fugelas beon gemenigfilde ofer eorthan.
23. |
and |
tha |
was |
y- |
wroughten |
even and morwen |
the fift |
day. |
|
[and |
then |
was |
|
wrought |
even and morn |
the fifth |
day. |
23. and tha wæs geworden æfen and mergen se fifta dæg.
24. |
God |
cwoth |
eke-swilc, |
lead se |
earth forth cuic |
|
niten |
on |
heor kin, |
& creepend |
kin |
and |
deer |
|
[God |
quoth |
eke-swilc, |
lead the |
earth forth quick |
8 |
neats |
in |
heor kin, |
& creeping |
kind |
and9 |
deer |
|
after |
heor |
hiwum. |
it was tha |
swa |
y- |
wroden. |
|
[after |
their |
hue. |
it was then |
sa |
|
wrought. |
24. God cwæth eacswilc, læde seo eorthe forth cuce nitena on heora cinne, and creopende cinn, and deor æfter heora hiwum. hit wæs tha swa geworden.
9 deer. probably this was then the generic name for all the ferae, or wild quadrupeds.
25. |
and |
God |
y- |
wroht |
there |
earthen deer after |
hir |
hiwum, |
and tha |
neaten, |
and all |
|
[and |
God |
|
wrought |
the |
earthen deer after |
their |
hue, |
and the |
neats, |
and all |
|
crepend |
kin |
on |
hior |
kin. |
god |
y- |
saw the |
that it good was. |
|
[creeping |
kind |
in |
their |
kind. |
god |
|
saw then |
that it good was. |
25. and God geworhte thære eorthan deor æfter hira hiwum, & tha nitenu and eall creopende cynn on heora cynne. God geseah tha that hit god wæs.
26. |
and |
cwoth, |
10. |
Uton, |
workan |
man to |
and- |
likeness, and to our |
y- |
likeness, and he |
sy |
over |
|
[and |
quoth, |
|
Come, |
work |
man to |
|
likeness, and to our |
|
likeness, and he |
be |
over |
|
tha |
fishes, and over the |
fowels, |
and over the deer, |
and over all |
y-shaft |
& over all the |
|
[the |
fishes, and over the |
fowls, |
and over the deer, |
and over all |
creatures, |
& over all the |
|
crepend |
the |
stirreth on earthan. |
|
[creeping |
that |
stirreth on earth. |
26. and cwæth, Uton, wircean man to andlicnisse, and to ure gelicnisse, and he sig ofer tha fixas, & ofer tha fugelas, & ofer tha deor, and ofer ealle gesceafte, and ofer ealle tha creopende se stirath on eorthan.
27. |
God |
y- |
shope |
tha |
man to his |
and- |
likeness, |
to Godes |
and- |
likeness he |
y- |
shope |
hine |
wir-hoods |
|
[God |
|
shope |
then |
man to his |
|
likeness, |
to God’s |
|
likeness he |
|
shope |
him, |
man-hoods |
|
and |
wife-hoods he |
y- |
shope |
hy. |
|
[and |
wife-hoods he |
|
shope |
them. |
27. God gesceop tha man to his andlicnisse, to Godes andlicnisse he gesceop hine, werhades & wifhades he gesceop hig.
28. |
and |
God ty |
bletsed |
and cwath, |
waxeth |
and beeth |
y- |
manifold, |
& |
y- |
filleth |
the earthan. |
|
[and |
God them |
blessed |
and quoth, |
wax |
and be |
|
manifold, |
& |
|
fill |
the earth. |
|
and |
y- |
wieldeth |
hy, |
and haveth |
on |
yourum |
y- |
wield there |
sea-fishes and there |
lyft- |
fowels |
|
[and |
|
wield |
them. |
and have |
in |
your |
|
wield the |
sea-fishes and the |
air |
fowls |
|
and |
all Neaten |
that |
stirreth over earthan. |
|
and |
all Neats |
that |
stirreth over earth. |
28. and God hig bletsode and cwæth, wexath and beoth gemenigfilde, and gefillath tha eorthan and gewildath hig, & habbath on eowrum gewealde thære sæ fixas and thære lyfte fugelas & ealle nytenu the stiriath ofer eorthan.
29. |
God |
cwoth |
tha, |
11 |
Even. |
I |
for- |
give you all grass |
and wort seed-bearend |
over earthan, |
|
[God |
quoth |
then, |
|
Even |
I |
|
give you all grass |
and wort seed-bearing |
over earth, |
|
and |
all treewa |
tha the |
haveth seed on |
him selfon |
heor |
owens |
kins, |
that hy |
been |
you to meat. |
|
[and |
all trees |
that |
haveth seed in |
him self |
their |
own |
kinds, |
that they |
be |
you to meat. |
29. God cwæth tha, Efne, Ie for-geaf eow eall gærs & wyrta sæd berende ofer eorthan, and ealle treowa tha the habbath sæd on him silfon heora agenes cynnes, that hig beon eow to mete.
11 efne, verily. adv. Bailey. lo!
30. |
and |
allum |
neatum |
and all fowelkin |
and allum |
tham |
the |
stirreth on earthan, |
on tham |
the |
is livend |
|
[and |
all |
neats |
and all fowl-kind, |
and all |
them |
that |
stirreth on earth, |
on them |
that |
is living |
|
life, |
and hi |
havon |
him |
to |
y |
reordien. |
it was the |
swa |
y- |
done. |
|
[life, |
and they |
have |
them |
to |
|
feed. |
it was then |
so |
|
done. |
30.and eallum nytenum & eallum fugelcynne and eallum tham the stiriath on eorthan, on tham the us libbende lif. that hig habbon him to gereordienne. it wæs tha swa gedon.
31. |
and |
god |
y- |
saw all the |
thing |
tha |
he |
y- |
wroht, |
& hi |
weron |
good. was tha |
y- |
wroughten |
even |
|
[and |
god |
|
saw all the |
things |
that |
he |
|
wrought |
& they |
were |
good. was then |
|
wrought |
even |
|
and |
& morwen |
se |
sixt |
day. |
|
[and |
& mor |
the |
sixth |
day. |
31. and God y-saw ealle tha thing the he geworhte, and hig wæron swithe gode. was tha geworden æfen and mergen se sixta dæg.
Chapter. II.
1. |
1. |
Earnestlie |
tha |
weron |
fullframed heavenes |
& earth & all heor |
fretwing. |
|
|
Earnestly |
then |
were |
fullframed heavens |
& earth & all their |
freighting. |
1. Eornostlice tha wæron fullfremode heofenas and eorthe, and all heora frætewung.
1. earnestly, industriously. Bailey.
2. |
and |
God tha |
y- |
filled on |
thone |
sevethen |
day his work the |
he |
y- |
wroht |
& he |
y- |
rest |
|
[and |
God then |
|
filled on |
that |
seventh |
day his work that |
he |
|
wrought |
& he |
|
rest |
|
hine |
on thone |
seventhen |
day from allon |
them |
work the |
he |
y- |
framed. |
|
[him |
on that |
seventh |
day from all |
the |
work that |
he |
|
framed. |
2. and God tha gefilde on thone seofethan dæg hys weore the he geworhte. and he gereste hine on thone seofethan dæg fram eallon tham weorce the he gefremode.
3. |
and |
God |
y- |
bletsed |
thone |
sevethan |
day, |
& hine |
y- |
halwode, |
for thon |
the |
he on thone |
|
[and |
God |
|
blessed |
that |
seventh |
day, |
& him |
|
hallowed, |
for then |
that |
he on that |
|
day |
y- |
swac |
his works |
the |
he |
y- |
shope to |
workan. |
|
[day |
|
ceased |
his works |
that |
he |
|
shope to |
work. |
3. and God gebletsode thone seofethan dæg, and hine gehalgode, for thon the he on thone dæg geswac his weorcas the he gesceop to wirceanne.
4. |
these |
sind |
there |
heavenan |
and there |
earthan |
|
cnearness |
tha |
tha |
hy |
y- |
shapen |
|
[these |
are |
the |
heaven |
and the |
earth’s |
2. |
nearness |
then |
that |
they |
|
shapen |
|
weron, |
on them |
day the |
God |
y- |
wroht |
heavenan |
& earthan |
|
[were, |
on the |
day that |
God |
|
wrought |
heaven |
& earth. |
4. thas sind thære heofenan & thære earthan cneornisse tha tha hig gesceopene wæron, on tham dæge the God geworhte heofenan & eorthan.
2. cneornisse, generation. cneoresse. family. kin
5. |
and |
ilkan |
3 |
tilgor |
on earthan |
ere tham |
the |
he |
upsprung on earthan, |
& all grass and |
|
[and |
ilk |
|
plant |
on earth |
ere then |
that |
they |
upsprung on earth |
& all grass and |
|
wort |
alles |
4 |
eardes |
ere than |
the |
hy |
upsprouten. |
God |
soothlic |
nay send |
none |
rain over |
|
[wort |
all |
|
herbs |
ere then |
that |
they |
upsprout. |
God |
forsooth |
nay sent |
none |
rain over |
|
earthan |
then yet, |
and man |
naes |
the |
tha |
earthan |
wroht. |
|
[earth |
then yet, |
and man |
nay is |
that |
then |
earth |
wrought. |
5. and ælcne telgor on eorthan ær tham the he uppa-sprunge on eorthan, and eall gærs & wyrta ealles eardes ær than the hig uppa-spritton. God sothlice ne sende nanne ren ofer eorthan tha git: and man næs the tha eorthan worhte.
3 tilia, tiligea, agricola. a tiller.
4 eard, earth. earban, herb. qu. d. forb?
6. |
Ac |
an |
well sprang of thære |
earthan |
watriend |
alre |
thære |
earthan |
broadness. |
|
[but |
a |
well sprang of the |
earth |
watering |
all |
the |
earth’s |
broadness. |
6. Ac an wyll a-sprang of thære eorthan wætriende ealre thære eorthan brodnysse.
7. |
God |
y- |
shope |
earnestlic |
man of thære |
earthen |
lome |
and |
onblew |
on his ansine |
lifes |
|
[God |
|
shope |
earnestly |
man of the |
earthen |
loam |
and |
blew |
on his face |
life’s |
|
5. |
orthing, |
and se |
man was |
y- |
wroht on |
livend |
soul. |
|
|
[breath, |
and the |
man was |
|
wroht ane |
living |
soul. |
7. God gesceop eornostlice man of thære eorthan lame, and onableow on hys ansine lifes orthunge; & se man wæs geworht on libbendre sawle.
8. |
God |
tha |
y- |
planted |
|
winsomness |
orchard from |
7 |
frymthe, |
on |
tham |
he |
y- |
loged |
thone |
man |
|
[God |
then |
|
planted |
6 |
winsome |
orchard from |
|
beginning, |
in |
that |
he |
|
lodged |
the |
man |
6 winsum, pleasant. Benson. wynsum, winning. Verstegan.
7 from. a, ab. from. frum, beginning. frymthe beginning
|
the |
he |
y- |
wroht. |
|
[that |
he |
|
wroht. |
8. God tha aplantode wynsumnisse orcerd fram frimthe. on tham he gelogode thone man the he geworhte.
9. |
God |
tha |
fortha-teah |
of thære |
mouldan |
ilkes |
kins |
trees fair on |
y- |
sight, and to breeken |
|
[God |
then |
forth-brought |
of the |
mould |
ilk |
kinds |
trees fair on |
|
sight, and to eat |
|
winsome, |
eke-swile lifes |
tree |
amiddan |
neorxena-wang |
and tree |
in-y-hides |
goodes |
& eviles. |
|
[winsome, |
eke-swile life’s |
tree |
amid |
paradise-8wang, |
and tree |
in-hides |
good |
& evil. |
9. God tha fortha-teah of thære moldan ælces cynnes treow fæger on gesihthe, and to brucenne winsum, eke-swilie lifes treow o-middan neorxena wange, and treow ingehydes godes & yfeles.
10. |
and that |
flood |
yode of |
9. |
stow |
thære |
winsomeness to |
watrian |
neorxena-wang. |
that |
|
[ and a |
flood |
yode of |
|
stow |
thence |
winsomeness to |
water |
paradise-wang. |
that |
|
flood |
is thenon |
to- |
dealed |
on |
four ean. |
|
[flood |
is then |
|
dealed |
into |
four rivers. |
10. and that flood eode of stowe thære winsumnisse to wætrienne neorxena-wang, that flod ys thanon to-dæled on feower ean.
9. the syntax of this is not obvious.
11. |
an |
ea |
of them hight Fison, |
se |
goeth |
on- |
boutan |
that land se |
is |
y- |
highten |
Evilath: |
|
[one |
river |
of them hight Fison. |
it |
goeth |
a- |
bout |
that land that |
is |
|
hight |
Evilath. |
|
there |
there |
gold waxt. |
|
[there |
where |
gold waxeth. |
11. an ea of tham hatte Fifon. se gæth on-butan that land the is ge-haten Evilath, thærthær gold wixt.
12. |
and |
this landes |
gold is gold |
selost; |
there |
beeth |
eke |
y- |
met the |
gem-stones, |
dellium |
& onixinus. |
|
[and |
this land’s |
gold is gold |
best; |
there |
be |
eke |
|
met the |
gemstones, |
bdellium, |
& onyx. |
12. and thæs landes gold is golda selost thar beoth eac gemette tha gimstanas, dellium & honychinus.
13. |
there |
other ea |
name is Gion; |
it is eke |
y- |
highten |
Nilus. se |
imb- |
goeth |
all there |
Silherwena |
land. |
|
[the |
other river |
name is Gion; |
it is eke |
|
hight |
Nilus. it |
about- |
goeth |
all the |
Ethiopian |
land. |
13. thære othre ea nama ys Gion. seo ys eac gehaten Nylus. seo imbæth eall thæra Silhearwena land.
14. |
there |
thirda |
ea |
name is Tygris; se |
goeth |
on-yon |
Assyrishan. |
the fourth ea |
is |
y- |
highten |
Eufrates. |
|
[the |
third |
river |
name is Tygris; it |
goeth |
a-yond |
Assyria. |
the fourth river |
is |
|
hight |
Euphrates. |
14. thære thriddan ea nama ys Tigris. seo gæth on-gean tha Assirisean. sefeorthe ea ys gehaten Eufrates.
15. |
God |
y- |
nam |
then the man, & |
y- |
loged |
him on |
neorxen-land; |
that |
he there |
worken |
should, |
|
[God |
|
nam |
then the man, & |
|
lodged |
him in |
paradise-land; |
that |
he there |
work |
should |
|
and |
there |
y- |
giman. |
|
[and |
there |
|
care. |
15. God ge-nam tha thone man, & ge-logode hine on neorxena-wange, that he thær wircean sceolde and thær begiman.
16. |
and |
be- |
bade him thus, |
cwothend, |
of ilkum |
trees thises |
orchardes |
thu |
mayst |
eatan; |
|
[and |
|
bade him thus |
quothing, |
of ilk |
trees this’s |
orchard |
thou |
mayest |
eat; |
16. and bebead him thuss cwethende, of ælcum treowe thises orcerdes thu most etan.
17. |
Soothlic |
of tham |
tree |
in-y-hides |
goodes |
& eviles |
nay eat thu; |
on swa |
whilcum |
day swa thu |
|
[forsooth |
of the |
tree |
in-hides |
good |
& evil |
nay eat thou; |
on swa |
whilc |
day swa thou |
|
eats |
of tham |
tree, thou shalt death |
|
sweltan. |
|
[eats |
of that |
tree, thou shalt death |
10. |
swelter. |
17. sothlice of tham treowe in-ge-hides godes & yfeles ne et thu. on swa whilcum dæge swa thu ets of tham treowe, thu scealt death sweltan.
18. |
God |
cwoth |
eke-whilc; |
Nis |
na |
good thissum |
man ane to |
|
wunian: |
Uton. |
workan |
him |
|
[God |
quoth |
eke-whilc, |
Nay |
is nay |
good this |
man ane to |
11. |
wun; |
Come |
work |
him |
|
some |
fultum |
to his likeness. |
|
[some |
help |
to his likeness. |
18. God cwæth eacswilce, nis na god thisum men ana to wunienne. Uton. wircean him sumne fultum to his gelicnisse.
11. to wun, to dwell. Bailey. Verstegan.
19. |
God |
soothlic |
y- |
led tha |
neaten |
the |
he of earthan |
y- |
shope, |
and there |
lift-fowels |
to |
|
[God |
forsoothly |
|
led the |
neats |
that |
he of earth |
|
shope, |
and the |
airfowls |
to |
|
Adam, |
that he foreshowed |
hu |
he y-cyed. |
soothlic |
ilk livend |
neaten |
swa |
swa |
Adam |
|
[Adam, |
that he foreshow |
how |
he called. |
forsoothly |
ilk living |
neat |
so |
as |
Adam |
|
it |
y-cyed, |
swa |
is his name. |
|
[it |
called, |
so |
is his name. |
19. God sothlice gelædde tha nitenu the he of eorthan gesceop & thære lyftefugolas to Adam, that he fore-sceawode hu he hig ge-cigde. Sothlice æle libbende nyten swa swæ Adam hit gecigde swa ys hys nama.
20. |
And |
Adam tha |
y- |
named all neaten |
heir |
namum; |
and all fowels |
& all wild-deer; |
|
[And |
Adam then |
|
named all neats |
their |
name; |
and all fowls |
& all wild-deer; |
|
Adam |
soothlic |
nay |
y- |
met tha |
yet nane |
fultum |
his |
y- |
lican. |
|
[Adam |
forsooth |
nay |
|
met then |
yet none |
help |
his |
|
like. |
20. and Adam tha genamode ealle nytenu heora namum, and ealle fugelas, and ealle wild-deor. Adam sothlice ne gemette tha git nanne fultum his gelican.
21. |
Tha |
sent God sleep on Adam; |
and tha |
tha |
he slep, |
tha |
y- |
nam |
he an rib of his sidan, |
|
[Then |
sent God sleep on Adam; |
and then |
that |
he slept, |
then |
12. |
nam |
he an rib of his side |
|
and |
y- |
filled mid |
flesh |
there there |
that rib was. |
|
[and |
|
filled with |
flesh. |
there where |
that rib was. |
21. tha sende God slæp on Adam, and tha tha he slep, tha genam he an ribb of his
sidan, and gefilde mid flæsce thær thær that ribb wæs.
22. |
and |
y- |
wroht |
that rib the |
he |
y- |
nam |
of Adam to anum wife-man, |
and |
y- |
led |
hi |
to Adam. |
|
[and |
|
wrought |
that rib that |
he |
|
took |
of Adam to anum wife-man |
and |
|
led |
her |
to Adam. |
22. and geworhte that ribb the he genam of Adame to anum wifemen, and gelædde hig to Adame.
23. |
Adam |
tha |
cwath, |
this is nu |
bone of minum |
bonum, |
and flesh of minum |
flesh: this beeth |
|
[Adam |
then |
quoth, |
this is now |
bone of mine |
bone, |
and flesh of mine |
flesh: this beeth |
|
y-cyed |
femne, |
for tham |
the |
he |
is of wer |
y- |
namen. |
|
[called |
woman. |
for that |
that |
she |
is of man |
|
namen |
23. Adam tha cwæth, this ys nu ban of minum banum and flæsc of minum flæsc. theos bith geciged fæmne for tham the heo ys of were genumen.
24. |
for |
tham |
forlet |
se |
man father & mother, and |
y- |
theod |
hine |
to his wife; and hi |
beoth |
botu-on |
anum |
flesh. |
|
[for |
her |
for-let |
the |
man father & mother, and |
|
cleave |
him |
to his wife; and they |
be |
both |
ane |
flesh. |
24. for tham for-læt se man fæder and moder, & getheot hine to his wife, and hig beoth butu on anum flæsce.
25. |
hi |
weron |
tha |
butu |
naked; Adam & his wife, and |
him |
tha |
is na |
shamed. |
|
[they |
were |
then |
both |
naked; Adam & his wife, and |
they |
then |
is nay |
a-shamed. |
25. he wæron tha butu nacode, Adam and his wif; and him thæs ne sccamode.
Chap. III.
1. |
Ekeswilc |
se |
nadder |
was geaper |
thon |
all tha |
other neaten |
tha |
god |
y- |
wroht |
over earthan; |
|
[Eke-swilk |
the |
adder |
was cunninger |
than |
all the |
other neats |
that |
god |
|
wrought |
over earth; |
|
and |
se |
nadder |
cwoth |
to tham |
wife, |
why forbade god you that ye nay eaton |
of ilkum |
tree |
binnan |
paradisum? |
|
[and |
the |
adder |
quoth |
to the |
wife, |
why forbade god you that ye nay eat |
of ilk |
tree |
be-in |
paradise? |
1. Eacswilce seo Næddre wæs geappre thonne ealle tha othre nytenu the God geworhte ofer eorthan; and se næddre cwæth to tham wife, hwi forbead God eow that ge ne æton of ælcum treowe binnan paradisum?
2. |
that wife |
andwerd, |
of there |
tree-wæstm |
the |
sind |
amiddan |
neorxen-wang, |
|
[that wife |
answered, |
of the |
tree-fruit |
that |
is |
amid |
paradise-wang. |
2. that wif andwirde, of thæra treowa wæstme the synd o-middan neorxena wange.
3. |
god |
be- |
bade us that we nay eaton, |
nay we that tree na |
|
repodon, |
the lest |
the |
we swelton. |
|
[god |
|
bade us that we nay eat, |
nay we that tree nay |
13 |
reap, |
the-lest |
that |
we swelter. |
3. God be-bead us that we ne æton, ne we that treow ne hrepodon, thy læs the we swulton.
13 ripan, repan, to reap. repodon, repedon, reaped.
4. |
tha |
cwoth |
the nadder |
aft to them |
wife, na |
be ye nots |
when |
dead, |
tho the |
ye of them |
tree eaton. |
|
[then |
quoth |
the adder |
aft to the |
wife, nay |
be ye not |
then |
dead, |
tho that |
ye of the |
tree eat. |
4. tha cwæth se næddre eft to tham wife, ne beo ge nates-whon deade theah the ge of tham treowe eton.
5. |
Ac |
God wot soothlic |
that your eyen |
beeth |
opened on |
swa-whilkum |
day swa |
ye |
|
[and |
God wot forsooth |
that your eyes |
be |
opened on |
so-whilk |
day as |
ye |
|
eateth |
of tham |
tree, and ye |
beeth |
thon |
Angelum-like, |
writtend |
|
either |
y- |
good |
y- |
evil. |
|
[eateth |
of that |
tree, and ye |
be |
then |
Angel-like, |
witting |
2. |
either |
|
good |
|
evil. |
5. ac God wat sothlice that eowre eagan beoth geopenode on swa hwilcum dæge swa ge etath of tham treowe; and ge beoth thonne Englum-gelice witende ægther ge god ge yfel.
2. ægther, uterque, both.
6. |
tha |
y-saw |
that wife that that tree |
was good to eatan, |
3 |
be |
than |
the hire |
thuhte. |
|
[then |
saw |
that wife that that tree |
was good to eat, |
|
by |
that |
which |
her thought |
|
and |
wlity |
on |
eyum. |
and |
lust-bear |
on |
y- |
sight, and |
y- |
nam |
tha |
of this trees wæstm, |
|
[and |
pleasant |
on |
eye. |
and |
lust-bearing |
on |
|
sight, and |
|
nam |
then |
of this trees fruit, |
|
and |
y- |
eat, |
and seald hir |
were; |
he æt |
tha. |
|
[and |
|
eat, |
and seald her |
were; |
he ate |
then. |
6. tha geseah that wif that thæt treow wæs god to etanne be than the hire thuhte, and wlitig on eagum, and lustbære on gesihthe, and genam tha of thæs treowes fæstme, and geæt and sealde hire were.
7. |
and |
heor |
beyra |
eyen |
werdon |
y- |
opened; |
hi |
on- |
knewon |
tha |
that hi |
naked weron |
|
[and |
their |
both |
eyes |
were |
|
opened; |
they |
|
knew |
then |
that they |
naked were, |
|
and |
sewedon |
fig-leaf |
and wrohten |
him |
|
weed-breech. |
|
[and |
sewed |
fig leaves |
and wrought |
them |
4 |
weed-breech. |
7. and heora begra eagan wurdon geopenode, hig on-eneowon tha that hig nacode wæron, & siwodon ficleaf and worhton him wædbrec.
4 weed-breech. breech-weeds. wede, vestes, garments. we still say ‘widow’s weeds.
Bail.
8. |
Aft |
tha |
tha |
God come, |
hi |
y- |
heardon |
his stemn |
there |
he |
|
yode on neorxen-wang |
|
[aft |
that |
that |
God come, |
they |
|
heard |
his voice |
where |
he |
5. |
yode on neorxen-wang |
|
over |
mid-day: |
be- |
hid |
Adam hine, |
and his wife |
eke-swa did from |
Godes |
|
[over |
mid-day: |
|
hid |
Adam him, |
and his wife |
eke-swa did from |
God’s |
|
sight |
on- |
midden |
them |
tree |
neorxen-wanges. |
|
[sight |
a- |
mid |
the |
tree |
paradise-wang’s. |
8. eft tha tha God com, hig gehirdon hys stemne thær he 5.eode on neorxena wange ofer mid-dæg. tha be-hidde Adam hyne and his wif eacswa dide fram Godes gesihthe on middan tham treowe neorxena-wanges.
5. eode, yode, went. Bailey.
9. |
God |
|
cleped tha |
Adam and cwoth, |
Adam where art thou? |
|
[God |
6 |
cleped then |
Adam and quoth, |
Adam where art thou? |
9. God clipode tha Adam and cwæth, Adam hwar eart thu?
10. |
He |
cwoth, |
thine stemn |
I |
y- |
heard, |
7. |
love, |
on |
neorxen-wang, |
and I |
on- |
dread me, |
|
[He |
quoth, |
thine voice |
I |
|
heard, |
|
love, |
in |
paradise-wang, |
and I |
|
dread me, |
|
for |
tham |
the I am naked; |
and I |
be- |
hid me. |
|
[for |
that |
the I am naked; |
and I |
|
hid me. |
10. he cwæth, thine stemne ic gehirde, 7.leof, on neorxena wange, and ic on-dred me for tham the ic eom nacod, and ic be-hidde me.
7. leof, dilectus, beloved.
11. |
God |
cwoth, |
wha |
said thee that thu |
naked were? |
if thu |
na |
æte |
of tham |
tree tha |
I |
be- |
bade |
|
[God |
quoth. |
who |
said thee that thou |
naked were? |
if thou |
nay |
ate |
of the |
tree that |
I |
|
bade |
|
that |
thu |
of nay eat? |
|
[that |
thou |
of nay eat? |
11. God cwæth, hwa sæde the that thu nacod wære, gif thu ne æte of tham treowe the ic bebead that thu of ne æte?
12. |
Adam |
cwoth, |
that wife that thu |
me |
for- |
gave to |
y- |
faren |
seald |
me of them |
tree and I ate. |
|
[Adam |
quoth, |
that wife that thou |
me |
|
gave to |
|
fare |
gave |
me of the |
tree and I ate. |
12. Adam cwæth, thæt wif that thu me for-geofe to geferan sealde me of tham treowe, & ic æte.
13. |
God |
cwoth |
to them |
wife, why didest |
thu |
that? |
he |
cwoth |
the |
nadder |
bepæthe |
me & I ate. |
|
[God |
quoth |
to the |
wife, why didst |
thou |
that? |
she |
qouth |
the |
adder |
be-guiled |
me & I ate. |
13. God cwæth to tham wife, hwi didest thu that? heo cwæth, seo næddre bepæhte me and ic æt.
14. |
God |
quoth to there |
nadder, |
for then that thu |
this didest, |
thou beest |
|
awiryed |
betwix |
allum |
|
[God |
quoth to the |
adder, |
for then that thou |
this didst, |
thou beest |
8 |
worried |
betwixt |
all |
|
neatenum |
and wild-deerum. |
thu |
goest on thinum |
breast and eatest tha |
earthen |
allum |
|
[neats |
and wild-deer. |
thou |
goest on thine |
breast and eatest the |
earth |
all |
|
dayum |
thines |
lifes. |
|
[days |
thines |
life. |
14. God cwæth to thære næddron, for than the thu this dydest thy byst awinged betwix eallum nitenum and wild-deorum. thu gæst on thinum breoste and etst tha eorthan eallum dagum thines lifes.
8 werian, lacessere. worry. Bailey. also execrare, curse.
15. |
I |
set |
|
fiend-rede betwix |
thee and them |
wife, and thinum |
offspring, |
& her offspring; |
|
[I |
set |
9 |
fiend-rede betwixt |
thee and the |
wife, and thine |
offspring. |
& her offspring; |
|
he |
to bright |
thine heafod, |
thu |
|
syrwst |
on-gain |
her ho. |
|
[she |
to bruise |
thine head, |
thou |
10 |
sorrowest |
again |
her heel. |
15. Ic sette feond rædene betweox the and tham wife, and thinum of springe and hire of springe. heo to-bryt thin heafod, and thu syrwst ongean hyre ho.
9 feond, inimicus. ræd, consilium.
9. feond-ræden, enmity.
10 sorge, sorrow. sorgian, to sorrow. g. for w.
16. |
to |
tham |
wife cwoth |
God eke-swilk, |
I |
y- |
manyfold thine |
yrmth |
and thine |
y-pacnung |
|
[to |
the |
wife quoth |
God eke-swilk |
I |
|
manyfold thine |
misery |
and thine |
conception |
|
on |
soreness thu |
a-cinst |
child, and thu |
beest under |
|
weres |
an- |
wield, |
& he |
y- |
wield thee. |
|
[in |
soreness thou |
bearest |
child, and thou |
beest under |
11. |
were’s |
|
wield, |
& he |
|
wield thee. |
16. to tham wife cwæth God eacswilce, Ic gemenigfilde thine yrmtha and thine ge-eacnunga. on sarnysse thu a-cents cild, and thu bist under 11.weres anwealde. and he ge-wild thee.
17. |
to |
Adam he cwoth, |
for than |
the |
thu |
y- |
heardest thines |
wifes |
stemn, |
and thu |
ate of tham |
|
[to |
Adam he quoth |
for then |
that |
thou |
|
heardest thine’s |
wife’s |
voice, |
and thou |
ate of the |
|
tree |
the |
I thee |
be- |
bade |
that thu |
nay eat, is se |
earth |
a- |
worried on |
thinum |
worke. |
|
[tree |
that |
I thee |
|
bade |
that thou |
nay eat, is the |
earth |
|
worried on |
thine |
work. |
|
on |
y- |
swinkum |
thu |
eatst |
of there |
earthen |
allum |
dayum |
thines lifes. |
|
[in |
12. |
swink |
thou |
eatest |
of the |
earth. |
all |
days |
thine’s life. |
17. to Adame he cwæth, for than the thu ge-hirdest thines wifes sterane, and thu æte of tham treowe the ic the bebead that thu he æte, ys seo eorthe awirged on thinum weorce. on geswincum thy ætst of thære eorthan eallum dagum thines lifes.
12. swink, labor. Bailey. Chaucer. Spencer.
18. |
thorns |
and brambles he |
a- |
sprout thee, |
& thu |
ytst |
there |
earthen wort. |
|
[thorns |
and brambles it |
|
sprout thee |
& thou |
eatst |
the |
earthen wort. |
18. thornas and bremelas he asprit the, & thu ytst thære earthan wyrta.
19. |
On |
sweat thines |
andwlitan |
thu |
breakst |
thines |
loaf, |
oth |
that thu |
y- |
wend |
to earthen |
|
[in |
sweat thine’s |
face |
thou |
breakest |
thine |
loaf |
till |
that thou |
|
wend |
to earth |
|
of |
there |
the |
thu |
y- |
namen |
were, for than |
the |
thu |
art dust and to dust |
|
wyrst. |
|
[of |
that |
that |
thou |
|
namen |
were, for then |
that |
thou |
art dust and to dust |
13 |
werth. |
19. on swate thines and wlitan thu briest thines hlafes, oth that thu ge-wende to eorthan of thære the thu genumen wære, for than the thu eart dust, and to duste wyrst.
13 weorthan, esse, fieri. Thwaite’s gram.14.
20. |
tha |
y- |
shope Adam naman |
his wife Eve, that is life, for than |
the |
he |
is aller |
livender |
mother. |
|
[then |
|
shope Adam name |
his wife Eve, that is life, for that |
that |
she |
is all |
living’s |
mother. |
20. tha ge-sceop Adam naman his wife Eva, that is life, for than the heo is ealra libbendra modor.
21. |
God |
wrought eke Adam and his wife |
|
fellen-reeve, |
and |
y- |
shrouded |
hi, |
|
[God |
wrought eke Adam and his wife |
14 |
felt-reeve, |
and |
|
shrouded |
them, |
21. God worhte eac Adame and his wife fellen e-reaf, and ge-scridde hi.
14 reaf, spoils. felt reeve, felt-spoils skin-spoils. garments.
22. |
and |
cwoth, |
nu |
Adam ken |
evil and good swa |
swa |
ure sum. |
the |
lest he |
a- |
stretch his hand. |
|
[and |
quoth, |
now |
Adam kens |
evil and good so |
as |
us. |
who |
lest he |
|
stretch his hand. |
|
nam |
eke swilc |
of lifes |
tree and eat |
and live |
on |
|
ekeness. |
|
[nam |
eke-swilc |
of life’s |
tree and eat |
and live |
in |
15 |
everness |
22. and cwæth. nu Adam can yfel and god swa swa ure sum. the leas he a-strecce his hand. nime eacswilce of lifes treowe, and ete and libbe on ecnisse.
23. |
a- |
driveth him then off |
neorxen-wang, |
that he tha |
earthen |
wrought, & him thereon |
|
[ |
driveth him then off |
paradise-wang, |
that he the |
earth |
wrought, & him thereon |
|
tilled |
of there |
he |
y- |
namen was. |
|
[tilled |
of that |
he |
|
namen was. |
23. a-dræfde hine tha of neorzena-wange, that he tha eorthan worhte, and him theron tilode of thære he ge-numan wæs.
24. |
tha tha |
he |
a- |
drived |
was off |
neorxen-wanges |
mirth. |
tha |
y- |
sett |
God at |
tham |
in-fare |
|
[then |
he |
|
driven |
was off |
paradise-wang’s |
mirth. |
then |
|
set |
God at |
the |
in-fare |
|
Angel |
16 |
herd-rede. |
and |
firen |
sword to |
y- |
holden |
thone |
way to tham |
life’s tree. |
|
[Angel |
|
guardian, |
and |
fiery |
sword to |
|
hold |
the |
way to the |
life’s tree. |
24. tha the he adræfed wæs of Neorxena-wanges myrthe tha ge-sette God æt tham in-fære Engla hyrd-rædene and fyren swurd, to ge-hældenne thone weg to tham lifes treowe.
16 hyrde, custos, guard. ræden, regimen governor. hyrd: ræden, guardian.
Chap. IV.
1. |
Sothelic |
Adam |
y- |
strened |
Cain be |
Evan |
his |
y- |
mæcan |
and thus cwoth, |
thisten |
man me |
sealed |
Drihten |
|
[Forsoothly |
Adam |
1. |
strained |
Cain by |
Eve |
his |
2. |
make, |
and thus quoth |
this |
man me |
gave |
the Lord. |
1. Sothelice
Adam ge-strynde Cain be Evan his gemæccan, and thus cwæth, thisne man me seald Drihten.
1. ge-streona, to beget. strain. Anglice a bread. Bailey. Chauc. Spenc. y-strained begat, or bred. 2. make, a wife, Chaucer. a match, a consort. Spenc. Bailey.
2. |
Aft |
he |
y- |
strained Abel; Abel was |
sheep-herd, |
& Cain earth-tiller. |
|
[Aft |
he |
|
strained Abel; Abel was |
shepherd, |
& Cain earth-tiller. |
2. Eft he ge-strynde Abel. Abel wæs sceop-hyrde, and Cain eortha-tilia.
3. |
tha |
was it |
y- |
wroden |
after manyum |
dayum, |
that Cain brought |
Drihten |
|
laye |
of |
earthen tillinum. |
|
[then |
was it |
|
wrought |
after many |
days, |
that Cain brought |
the Lord |
3. |
lay |
of |
earthen till. |
3. tha wæs hit geworden æfter manegum dagum that Cain brohte Drihtne lac of eorthan tilingum.
3. lac. lace, lacum. a lay in common parlance means a fixthire.
4. |
and |
Abel brought |
to lage |
tha |
4 |
from-kinnedan |
of his herd. |
tha |
be- |
saw |
Drihten |
to Abel and to his layum. |
|
[and |
Abel brought |
to lay |
the |
|
first-born |
of his herd. |
then |
|
saw |
the Lord |
to Abel and to his lay. |
4. and Abel brohte to lace tha frum-cennedan of his heorde. tha be-seah Drihten to Abele and to his lacum.
5. |
and |
nay |
be- |
saw to Cain, nay to his layum; |
tha |
werth |
Cain |
un-y- |
metelic |
yr. |
|
[and |
nay |
|
saw to Cain, nay to his lay; |
then |
wert |
Cain |
un- |
metely |
ire.5 |
5. and ne be-seah to Caine ne to his lacum. tha wæreth Cain un-ge-metlice yrre.
5 ire, is not from ira Lat. as our Dictionaries say, but is the A-S. yr, or yrre. at the date of this translation Latin was known to few, & no derivations recieved from it.
6. |
and |
Drihten |
cwoth |
to him, |
why art thu |
yr? |
|
[and |
Lord |
quoth |
to him, |
why art thou |
ire? |
6. and Drihten cwæth to him, hwi eart thu yrre?
7. |
if |
thu |
good dost, soon it be-eth thee |
mith |
good |
|
forgeld; |
if thu |
thon evil dost, soon it |
|
[if |
thou |
good dost, soon it be-eth thee |
with |
good |
6 |
geld; |
if thou |
then evil dost, soon it |
|
beeth |
mith |
evil |
for- |
geld. |
|
[beeth |
with |
evil |
|
geld. |
7. gif thu goddest, sona hit bith the mid gode for-golden; Gif thu thonne yfel dest, sona hit bith the mid yfele for-golden.
6 geld, paid. Spelm. Gloss. compensatio. Benson.
8. |
tha |
cwoth |
Cain to Abel his brother, |
Uton |
gang out; tha |
hi |
outgone were; |
tha |
y-rosed |
Cain |
|
[then |
quoth |
Cain to Abel his brother, |
come, |
gang out; when |
they |
outgone were; |
then |
arose |
Cain |
|
with |
his brother Abel |
and |
of- |
slew him. |
|
[with |
his brother Abel |
and |
|
slew him. |
8. tha cwæth Cain to Abele his brether. Uton, gan ut; tha hi utagane wæron, tha yrsode Cain with his brother Abel and ofsloh hine.
9. |
tha |
cwoth |
Drihten |
to Cain, where is Abel thine brother? |
tha |
answered |
he and cwoth, |
|
[then |
quoth |
the Lord |
to Cain, where is Abel thine brother? |
then |
answered |
he and quoth, |
|
I |
na wit. |
sayst thu |
should I |
mine |
brother |
holden? |
|
[I |
na wit. |
sayst thou |
should I |
mine |
brother |
hold? |
9. tha cwæth Drihten to Caine, hwær is Abel thine brothor? tha answarode he and cwæth, Ic nat. segst thu sceolde ic minne brothor healdon?
10. |
tha |
cwoth |
Drihten |
to Cain, what didest |
thu? |
thines |
brother blood clepeth up to me of earthen. |
|
[then |
quoth |
the Lord |
to Cain, what didst |
thou? |
thine |
brother blood clepeth up to me of earth. |
10. tha cwæth Drihten to Caine. whæt dydest thu? thines brother blod clypath up to me of eorthan.
11. |
witodlic |
thu |
be-est |
a- |
worried over earthan, |
for than |
that se |
earth |
on- |
fang |
thines |
|
[verily |
thou |
be-est |
|
worried over earth. |
for than |
that the |
earth |
|
fangs |
thine |
|
brother |
bloods, |
that thu |
mith |
thinum |
handum |
agote. |
|
[brother’s |
blood, |
that thou |
with |
thine |
hand |
spilled. |
11. witodlice thu byst a-wyrged ofer earthan, for than the seo eorthe on-feng thines brother blodes, the thu mid thinum handum agute.
12. |
then |
thu |
tillest thine on |
earthan, |
nay |
sealeth |
he thee none wæstms; |
thu |
farest |
|
[when |
thou |
tillest thine |
earth |
nay |
giveth |
he thee none fruit; |
thou |
farest |
|
worriend, |
and be-est flyman yond all earthan |
|
[worried, |
and be-est flyman yond all earth. |
12. thonne thu tilast thin on eorthan, ne sylth heo the nane wæstmas. thy færsth worigende and bist flyma geond ealle eorthan.
13. |
witodlie |
Cain cwoth |
to |
Drihten, |
mine unrightwiseness |
is more than I forgiveness worth |
sy. |
|
[verily |
Cain quoth |
to |
the Lord, |
mine unright-wiseness |
is more than I forgiveness worthy |
be |
13. witodlice Cain cwæth to Drihtne, min unriht-wisnysse is mare thonne ic forgifenysse wyrthe sy.
14. |
now |
to-day thou me a-flymst, |
and I me |
be- |
hide from thiner |
ansine, |
and I worry |
|
[now |
to-day thou me a-flyest, |
and I me |
|
hide from thine |
face, |
and I worry |
|
and |
be a-flymed, |
yond all earthan; |
alc |
there the |
me |
y- |
meet me |
of- |
slayeth. |
|
[and |
be a-fled |
yond all earth; |
ilc |
there that |
me |
|
meet me |
|
slayeth. |
14. nu to dæg thu me a-flymst, and ic me be-hyde fram thinre ansine, and ic worige and beo aflymed geond ealle eorthan; eale thæra the me ge-mett me of-slyth.
15. |
tha |
cwoth |
Drihten |
to Cain, na |
be-eth it na |
swa; ac |
alc |
there the |
of- |
slayeth Cain |
|
[then |
quoth |
the Lord |
to Cain, nay |
be-eth it nay |
swa; & |
ilc |
there that |
|
slayeth Cain |
|
7.on-fehth |
sevenfolde |
|
wite, |
and god him seald |
token, that none there the |
hine |
y- |
met |
|
[payeth |
sevenfold |
8 |
wite. |
and god him gave |
token, that none there that |
him |
|
met |
|
hine |
na |
of- |
slay. |
|
[him |
nay |
|
slay. |
15. tha cwæth Drihten to Caine, ne byth hit na swa, ac ælc thæra the of-slith Cain, on-fehth seofon-feald wite. and God him sealde tacn, thæt nan thæra the hine ge-mette, hine ne of-sloge.
7. on-fehth. payeth. Wilkins’ Glossary
8 wite, punishment, penalty. Bailey.
16. |
Cain |
yode from |
Drihtenes |
ansyne, |
and he wuned flyman |
on them |
East deal |
|
[Cain |
yode from |
the Lord’s |
face, |
and he wuned fly-man |
on the |
East deal |
|
these |
landes |
the |
is |
y- |
named |
Eden |
|
[the |
lands |
that |
is |
|
named |
Eden. |
16. Cain eode fram Drihtnes ansyne, and he wunode flyma on tham eastdeale thæs landes the is ge-nemned Eden.
17. |
Witodlic |
Cain nam wife; by there |
he |
y- |
strained Enoch; and he |
y- |
timbered |
|
[verily |
Cain nam wife; by her |
he |
|
strained Enoch; and he |
|
timbered |
|
9chester, |
and named it by his son name, |
Enoch. |
|
[chester, |
and named it by his son name |
Enoch. |
17. witodlice Cain nam wif. be thære he ge-strynde Enoch; and he ge-timbrode ceastre, and nemned hi be his suna naman Enoch.
9 Ceastre, chester. oppidum, castrum, Bede’s Sax. Chron. Verstegan.
18. |
Soothlic |
Enoch |
y |
strained |
Irad, and Irad |
y |
strained |
Mehujael, |
& Mehujael |
y- |
strained |
|
[forsooth |
Enoch |
|
strained |
Irad, and Irad |
|
strained |
Mehujael, |
& Mehujael |
|
strained |
|
Mehusael, |
and Methusael |
y- |
strained Lamech. |
|
[Mehusael, |
and Methusael |
|
strained Lamech. |
18. sothlice Enoch ge-strynde Irad, and Irad ge-strynde Mauiahel and Mauiahel ge-strynde Matusael, and Matusael ge-strynde Lamech.
19. |
Witodlic |
Lamech nam twa |
wife, other was |
y- |
named |
Adeh, |
and other Zella. |
|
[Verily |
Lamech nam twa |
wife, other was |
|
named |
Adah. |
and other Zella. |
19. witodlice Lamech nam twa wif. other wæs genemned Ada, and other Sella.
20. |
tha |
a-kenned |
Ada Jabel; the |
was father there |
the |
wuned |
on |
y- |
teldum |
and herd. |
|
[then |
bore |
Ada Jabel; he |
was father those |
that |
wuned |
on |
|
tent |
and herds. |
|
wuned |
on |
y- |
teldum |
and herd. |
|
[wuned |
on |
|
tent |
and herd. |
20. tha a-cende Ada Jabal; the wæs fæder thare the wunodon on ge-teldum and hirda.
21. |
his |
brother hat |
Jubal, the |
was father harper and thære |
the |
organen |
makedan. |
|
[his |
brother hight |
Jubal, he |
was father harper and those |
that |
organs |
maked. |
21. his brothor hatte Jubal; the wæs fæder herpera thæra the organan macodan.
22. |
be |
Zillan he |
y- |
strained Tubalcain; se |
was either |
y- |
gold-smith, |
y- |
iron-smith and |
|
[by |
Zillan he |
|
strained Tubalcain; he |
was either |
|
gold-smith, |
|
iron-smith and |
|
ane |
daughter, |
se |
hat |
Noema. |
|
[one |
daughter, |
the |
hight |
Noema. |
22. be Sellan he ge-strynde Tubalcain; se wæs egther ge-goldsmith, ge-irensmith, and ane dohtor, seo hatte Noema.
23. |
Lamech |
cwoth |
tha |
to his wivum, |
Adah & Zillah, |
y- |
hear |
mine stemn, |
Lamech wif; |
|
[Lamech |
quoth |
then |
to his wives, |
Adah & Zillah, |
|
hear |
mine voice, |
Lamech wife; |
|
listeth |
mine speech, for than |
the |
I |
of- |
slew wer |
on |
mine wound, and youngling on mine hand. |
|
[listen |
mine speech, for then |
that |
I |
|
slew were |
to |
mine wound, and youngling on mine hand. |
23. Lamech cwæth tha to his wivum, Ada & Sella, ge-hyrath myne stemne, Lamech wife, hlystath mine spæce; for than the ic of-sloh weron min wunde, & iungling on minum handam;
24. |
sevenfold |
wreak be-eth |
y- |
seald for Cain, & |
|
seventy seven fold for Lamech. |
|
[sevenfold |
wreak be-eth |
|
seald for Cain, & |
|
seventy seven fold for Lamech. |
24. seofonfeald wracu ge-sealde for Cain. and hund seofontig seofonfeald for Lamech.
25. |
Aft |
Adam |
y- |
strained son, |
thone |
he named Seth, and thus cwoth. |
Drihten |
me |
|
[Aft |
Adam |
|
strained son. |
then |
he named Seth, and thus quoth, |
the Lord |
me |
|
seald |
thisn |
son for Abel the |
Cain |
of- |
slew. |
|
[gave |
this |
son for Abel that |
Cain |
|
slew. |
25. Eft Adam ge-strynde sunu, thone he nemde Seth, and thus cwæth Drihten me sealde thisne sunu for Abel the Cain of-sloh.
26. |
Seth |
y- |
strained son, |
and named hine |
Enos; |
se |
Enos on-gan |
erst |
on- |
clepen |
Drihten |
naman. |
|
[Seth |
|
strained son |
and named him |
Enos; |
the |
Enos began |
erst |
|
clepe |
the Lord’s |
name. |
26. Seth ge-strynde sunu and nemde hine Enos; se Enos ærest on-clypian Drihtnes naman.
Chap. V.
1. |
This |
is se |
book Adames |
|
mage-race, |
on thone |
day the |
God |
y- |
shope man; |
to Godes |
|
[This |
is the |
book Adam’s |
1 |
maye-race, |
on the |
day that |
God |
|
shope man; |
to God’s |
1. this is seo boc Adames mægrace. on thone dæg the God ge-sceop man, to Godes ge-licnesse he ge-worhte hine.
1 mage-race, kin-race. mage, kin. Mag. bote, fine for killing a relation. Verst. Bailey. Spelman Gloss.
|
y- |
likeness he |
y- |
wrought him. |
|
[ |
likeness he |
|
wrought him. |
2. |
wer |
and wife he |
y- |
shope hii, |
and |
y- |
bletsed |
hi, |
and het |
his naman |
Adam on tham |
|
[were |
and wife he |
|
shope them, |
and |
|
blessed |
them, |
and hight |
his name |
Adam on the |
|
day |
the |
hi |
y- |
shapen were. |
|
[day |
that |
he |
|
shapen were. |
2. wer and wif he gesceop hii, and ge-bletsode hi, and het his naman Adam on tham dæge the hi ge-sceopene wæron.
3. |
Adam |
soothlic |
lived hun-tenty |
year and thirty year; |
and |
y- |
strained son to his |
|
[Adam |
forsooth |
lived hundred |
year and thirty year, |
and |
|
strained son to his |
|
y- |
likeness, and |
an- |
likeness, |
and het |
hine |
Seth. |
|
|
likeness, and |
own- |
likeness, |
and hight |
him |
Seth. |
3. Adam sothlice leofode honteonti geare and thritte geare and gestrinde sunu to his ge-licnesse, and anlycnisse, and het hine Seth.
4. |
tha |
weron |
Adames |
days sithen he |
y- |
strained Seth viii |
hund |
year, and he |
y- |
strained sons and daughters. |
|
[then |
were |
Adam’s |
days sithen
he |
|
strained Seth viii. |
hundred |
year, and he |
|
strained sons and daughters. |
4. tha wæron Adames dages siththen he ge-strind Seth viii. hund yeara, and he ge-strinde sunu and dohtra.
5. |
was |
tha |
y- |
wroden |
all the time the |
Adam lived nine hund |
and xxx. |
year, |
|
[was |
then |
|
wrought |
all the time that |
Adam lived nine hundred |
and xxx. |
year, |
|
and |
he tha |
forth-fared |
|
[and |
he then |
forth-fared. |
5. wæs tha ge-worden eal the time the Adam leofode nigon hund geara and xxx geare, and he tha forthferde.
6. |
Seth |
was |
hund |
wintere |
and five, tha |
he |
y- |
strained |
Enos. |
|
[Seth |
was |
hundred |
winters |
and five, when |
he |
|
strained |
Enos. |
6. Seth wæs hund wintre and five, tha he ge-strynde Enos.
7. |
he |
lived sithen |
he |
y- |
strained Enos viii. |
hund |
year & seven year, |
& |
y- |
strained sons & daughters. |
|
[he |
lived sithen |
he |
|
strained Enos viii. |
hundred |
year & seven year, |
& |
|
strained sons & daughters. |
7. he lyfed siththan he ge-strinde Enos viii hund geare and seofon geare, and gestrynde sunu and dohtra
8. |
weron |
tha |
y- |
wroden |
all Sethes |
dayes |
ix. hund |
year |
and xii. year, |
and he forthfared. |
|
[were |
then |
|
wrought |
all Seth’s |
days |
ix. hundred |
years |
and xii. year, |
and he forthfared. |
8. wæron tha gewordene ealle Sethes dagas, ix hund geare and xii geare and he forthferde.
9. |
Enos |
soothlic |
lived |
2. |
hund |
ninety year and he |
y- |
strained Cainan. |
|
[Enos |
forsooth |
lived |
|
|
ninety year and he |
|
strained Cainan. |
9. Enos sothlice leofode hund nygontyg geare, and he ge-strynde Cainan.
2. to the numbers 70. 80. 90. 100. 120. the A-S. prefixed the syllable hund without any meaning
10. |
after |
this |
up- |
spring |
he lived viii. hund |
year |
& xv. year, |
& |
y- |
strained |
sons and daughters. |
|
[after |
this |
off- |
spring |
he lived viii. hundred |
year |
& xv. year. |
& |
|
strained |
sons and daughters. |
10. Æfter thes up-springe he leofode viii. hund geare and xv. geare, and gestrinde suna and dohtra.
11. |
weron |
tha |
y- |
wroden |
all Enoses |
days ix. hund |
year, and V. year, and he forthfared. |
|
[were |
then |
|
wrought |
all Enos’s |
days ix. hundred |
year, and V. year, and he forthfared. |
11. wæron tha ge-wordene ealle Enoses dagas ix hund geare and V. geare, and he forthferde.
12. |
Cainan |
lived |
hund- |
seventy year and |
y- |
strained Malaleel. |
|
[Cainan |
lived |
|
seventy year and |
|
strained Malaleel. |
12. Cainan lyfode hund-seofontig geare, and ge-strinde Malaleel.
13. |
he |
lived sithen he |
y- |
strained Malaleel viii. hund |
winter, and after them he |
y- |
strained |
|
[he |
lived sithen he |
|
strained Malaleel viii. hundred |
winter, and after them he |
|
strained |
|
son |
and daughters. |
|
[son |
and daughters |
13. he lefeode siththan he ge-strinde Malaleel viii. hund wintre, and æfter tham he ge-strinde suna and dohtra.
14. |
and |
he forthfared tha |
he was nine hund |
winter and ten winter. |
|
[and |
he forthfared when |
he was nine hundred |
winter and ten winter. |
14. and he forthferde tha he wæs nigon hund wintre and tyn wintre.
15. |
witodlic |
Malaleel |
y- |
strained |
Jared tha |
he was five and sixty winter. |
|
[verily |
Malaleel |
|
strained |
Jared when |
he was five and sixty winter. |
15. witodlice Malelehel ge-strinde Jared tha he wæs fif and sixtig wintre.
16. |
and |
sithen he |
y- |
strained sons and daughters. |
|
[and |
sithen he |
|
strained sons and daughters. |
16. and siththan he ge-strinde suna & dohtra.
17. |
and |
he forthfared tha |
he was eight hund |
winter and five |
hund- |
ninety winter. |
|
[and |
he forthfared when |
he was eight hundred |
winter and five |
|
ninety winter. |
17. and he forthferde tha he was eahta hund wintre and fif hund-nigontig wintre.
18. |
Jared |
y- |
strained Enoch tha |
he was five and sixty winter. |
|
[Jared |
|
strained Enoch when |
he was five and sixty winter. |
18. Jared ge-strinde Enoch tha he wæs fif and sixtig wintre.
19. |
and |
after tham |
the |
he |
y- |
strained sons and daughters. |
|
[and |
after him |
then |
he |
|
strained sons and daughters. |
19. and æfter tham the he ge-strinde suna and dohtra.
20. |
and |
he forthfared tha |
he was nine |
hund |
winter and five and sixty winter. |
|
[and |
he forthfared when |
he was nine |
hundred |
winter and five and sixty winter. |
20. and he forthferde tha he wæs nigon hund wintre and fif and sixtig wintre.
21. |
Enoch |
y- |
strained Mathusalem tha |
he was five and sixty winter. |
|
[Enoch |
|
strained Mathusalem when |
he was five and sixty winter. |
21. Enoch ge-strinde Mathusalem tha he wæs fif and sixtig wintre.
22. |
and |
sithen he |
y- |
strained sons and daughters. |
|
[and |
sithen he |
|
strained sons and daughters. |
22. and siththan he ge-strinde suna & dohtra.
23. |
and |
he was on |
thisum |
life three hund |
winter and |
five and sixty winter. |
|
[and |
he was in |
this |
life three hundred |
winter & |
five and sixty winters. |
23. and he wæs on thisum life threo hund wintre and fif and sixtig wintre.
24. |
and |
he fared mith |
God, and him |
nan |
man sithen nay |
saw; for tham |
the Drihten |
|
[and |
he fared with |
God, and him |
none |
man sithen nay |
saw; for that |
the Lord |
|
hin |
nam with |
soul and mith |
lichaman. |
|
[him |
nam with |
soul and mith |
body. |
24. and he ferde mid Gode; and hine nan man siththan ne ge-seah; for tham the Drihten hine nam mid sawle and mid lichaman.
25. |
witodlic |
Mathusalem |
y- |
strained Lamech tha |
he was seven and hund- |
eighty winter. |
|
[verily |
Mathusalem |
|
strained Lamech when |
he was seven and hundred |
eighty winter. |
25. witodlice Matusalam ge-strinde Lamech, tha he wæs seofon and hund-eahtatig wintre.
26. |
and |
after tham |
he |
y- |
strained sons and daughters. |
|
[and |
after him |
he |
|
strained sons and daughters. |
26. and æfter tham he gestrinde suna and dohtra.
27. |
and |
he forth fared tha |
he was nine hund |
winter and |
nine and sixty winter. |
|
[and |
he forth fared when |
he was nine hundred |
winter & |
nine and sixty winter. |
27. and he forthferde tha he wæs nigon hund wintre and nigon and sixtig wintre.
28. |
Lamech |
y- |
strained son tha |
he was an hund |
winter and |
two and |
hund |
eighty winter. |
|
[Lamech |
|
strained son when |
he was an hundred |
winter & |
two and |
|
eighty winter. |
28. Lamech ge-strinde sunu tha he wæs an hund wintra, & two and hund-eahtatig wintre.
29. |
and |
named hine |
Noah, and thus |
cwoth |
be- |
him; |
this man us |
aferfrath |
from ourum |
workum |
|
[and |
named him |
Noah, and thus |
quoth |
|
him; |
this man us |
comforteth |
from our |
work |
|
and |
from ourum |
y- |
swink on them |
land the Drihten |
worried. |
|
[and |
from our |
|
swink on the |
land the Lord |
worried. |
29. and nemde hine Noe and thus cwæth be-him. thes man us afrefrath fram urum weorcum, and fram urum ge-swince on tham lande the Drihten wirigde.
30. |
after |
them the |
he |
y- |
strained sons and daughters. |
|
[after |
them then |
he |
|
strained sons and daughters. |
30. æfter tham the he ge-strinde suna & dohtra.
31. |
and |
he forthfared tha |
he was seven hund |
winter, and seven and |
hund- |
seventy winter. |
|
[and |
he forthfared when |
he was seven hundred |
winter, and seven and |
|
seventy winter. |
31. and he forthferde tha he wæs seofon hund wintre and seofon and hund-seofontig wintre.
32. |
Noah |
soothlic |
tha |
tha |
he was five hun |
year tha |
y- |
strained he three sons, |
Sem, |
and Ham & Jafeth. |
|
[Noah |
forsooth |
then |
when |
he was five hundred |
year then |
|
strained he three sons |
Shem |
and Ham & Japhet. |
32. Noe sothlice tha tha he wæs fif hund geara tha ge-strinde he thri suna, Sem, and Cham and Jafeth.
Chap. VI.
1. |
Men |
werdon |
tha |
y- |
manifold over earthan, |
& daughtera |
y- |
strained. |
|
[Men |
were |
then |
|
manifold over earth, |
& daughters |
|
strained. |
1. Men wurdon tha ge-menigfilde ofer eorthan, and dohtra ge-strindon.
2. |
then |
|
y-sawon |
Godes |
|
bairen |
that weron |
good men manna |
daughtra |
that hi |
weron |
|
[then |
|
saw |
God’s |
1. |
bairn |
that were |
good men man’s |
daughters |
that they |
were |
|
hlity, |
and |
namon |
him wife of allum |
them tha |
the |
hi |
y- |
2. |
churon. |
|
[beautiful, |
and |
named |
him wife of all |
them that |
they |
them |
|
|
chuse. |
2. tha ge-sawon Godes bearn that wæron gode men manna dohtra, that hig wæron wlitige, and namon him wif of eallum tham tha the hig ge-curon.
1. bairn. children. Scotch
2. ye-curon. qu. ge-ceosan. chuse.
3. |
and |
God cwoth |
tha, |
na |
|
thoro-wuneth |
nay |
mine ghost on men on ekeness, for |
|
[and |
God quoth |
then, |
not |
3 |
thoro-wuneth |
not |
mine ghost on men on ekeness, for |
|
than |
the |
he is flesh. |
|
[then |
that |
he is flesh. |
3. and God cwæth tha ne thurh-wunath na min gast on menn on ec-nisse, for than the he is flæsc
3 thoro-wuneth, thoro-dwelleth.
4. |
Entas |
weron |
eke-swilc over earthan on |
them dayum. |
after tham |
the Godes |
|
[Giants |
quoth |
eke-swilc over earthan in |
them days. |
after them |
the God’s |
|
bairn |
4 |
teamdon |
with manna |
daughtra |
and hi |
|
kindon. |
tha |
sind |
mighty from |
|
[bairn |
|
teamed |
with man’s |
daughters, |
and they |
5. |
kindled. |
they |
were |
mighty from |
|
world |
and |
|
listful weres. |
|
[world |
and |
6. |
listful weres. |
4. Entas wæron eacswilce ofer eorthan on tham dagun. æfter them the Godes bearn tymdon with manna dohtra and hig cendon. tha sindemihtige fram worulde and hlisfulleweras.
4 teamed, paired as teams of oxen.
5. kindle, to breed. Bailey.
6. hlisa, fama. hlist. auditus. listful, from to listen, listened, heard of, famous.
5. |
tha |
y- |
saw God that mickle evilness |
manna |
was over earthan, |
and all |
y- |
think |
|
[then |
|
saw God that mickle evilness |
man’s |
was over earth, |
and all |
7. |
think |
|
manna |
hearton |
was |
y- |
wend |
on evil on |
allum |
timan. |
|
[man’s |
hearts |
was |
|
went |
on evil in |
all |
times. |
5. tha ge-seah God that micel yfelnys manna wæs over eorthan, and eall ge-thanc manna heortena wæs ge-wendon on yfel on eallum timan.
7. ie. thoughts of man’s hearts.
6. |
God |
tha |
off-thought that he man |
y- |
wrought over earthan. |
8 |
he would tha warnian |
|
[God |
then |
off-thought that he man |
|
wrought over earth. |
|
|
onær, |
and was |
y- |
reped mith |
hearten |
soreness |
withinnan. |
|
[ |
and was |
|
reped with |
heart |
soreness |
within. |
6. Gode tha of-thuhte that he man ge-worhte ofer eorthan. he wolde tha warnian onær; and wæs gehrepod mid heortan sarnisse withinnan
8 these words are not in the original text. their meaning is not obvious.
7. |
and |
cwoth, |
I |
a- |
dilige |
thone |
mannan |
the |
I |
y- |
shope from there |
earthan |
ansine, |
|
[and |
quoth |
I |
|
destroy |
the |
men |
that |
I |
|
shope from the |
earth’s |
face, |
|
from |
them |
men oth |
tha |
neaten, |
from them |
|
slinkendum |
oth |
tha |
foweles. |
me |
|
[from |
the |
men unto |
the |
neat |
from the |
10 |
slinking |
unto |
the |
fowls. |
me |
|
off-thinketh |
soothlic |
that I |
hi |
wrought. |
|
[off-think |
forsooth |
that I |
them |
wrought. |
7. and cwæth, Ic a-dilige thone mannan the ic ge-sceop fram thære eorthan ansine, from tham men oth tha nytenu, fram tham slincendum oth tha fugelas. me of-thincth sothlice that Ic hig worthe.
10 slincan to creep. to sneak. Johnson’s dict.
8. |
Noah |
soothlic |
was God |
y- |
queme, and |
|
give |
at-foran |
him met. |
|
[Noah |
forsooth |
was God |
11 |
queme, and |
12 |
gift |
be-fore |
him met. |
11 to queme, to please, to favor. Ch. Spenc. Bailey
12 giftan, to give, favor.
9. |
these |
sind |
Noahs |
|
nearness. |
Noah was right-wise were, |
and |
|
full-framed |
on |
his |
|
[these |
are |
Noah’s |
13.a. |
nearness. |
Noah was right wise were, |
and |
13.b. |
full-framed |
in |
his |
|
mayth. |
mith |
God he fared. |
|
[14.mate. |
with |
God he fared. |
9. thas sind Noes cneornissa. Noe wæs riht-wis wer, and ful-fremed on his mægthum. mid God he ferde.
13.a. nearness, family, kin, relation
13.b. full-framed, strong, perfect.
14. mæg, meagth, mata. kin, generation. Verstegan mægbote, penalty for killing a relation. Lambert.
10. |
and |
y- |
strained three son, |
Sem, and |
Cham |
and Jafeth. |
|
[and |
|
strained three son, |
Sem, and |
Ham |
and Japhet. |
10. and ge-strinde thri suna, Sem, and Cham, and Jafetth.
11. |
tha |
was all se |
earth |
y- |
wemed |
at-foran |
God, and |
a- |
filled mith |
un-right-wiseness. |
|
[then |
was all the |
earth |
15. |
wemed |
be-fore |
God, and |
|
filled with |
unright wiseness |
11. tha wæs eall seo eorthe ge-wemmed æt-foran Gode, and a-fylled mid un-riht-wisnysse.
15. wem, blemish, fault. Chaucer. Bail. Johnson.
12. |
tha |
y- |
saw God that se |
earth was |
y- |
wemed, |
for than |
the ilk flesh wemed his way over earth. |
|
[then |
|
saw God that the |
earth was |
|
wemed, |
for that |
the ilk flesh wemed his way over earth. |
12. tha ge-seah God that seo eorthe wæs ge-wemmed, for than the ælc flæsc ge-wemde his weg ofer eorthan.
13. |
and |
God cwoth |
tha |
to Noah, |
y- |
ending |
alles |
fleshes |
come at-foran |
me. se |
earth is |
|
[and |
God quoth |
then |
to Noah, |
|
ending |
of all |
flesh |
come before |
me. the |
earth is |
|
a- |
filled mith |
unrightwiseness from her ansine, |
and I |
16 |
for-do hi |
mith |
thære |
earthe |
17. |
samed. |
|
[ |
filled with |
unrightwiseness from her face, |
and I |
|
for-do them |
with |
the |
earth |
|
same-wise. |
13. and God cwæth tha to Noe, ge-endung ealles flæsces com ætforan me. seo eorthe ys a-fylled mid unrihtwisnysse fram heora ansine, and ic for-do hig mid thære eorthan samod.
16 for-do. for is here. a prefix, as in for-bid for-fet Etc. meaning to undo, destroy.
14. |
work |
thee now an ark of |
a- |
hewenum |
boardum; |
and thou workest |
|
wuning |
be- |
innan |
|
[work |
thee now an ark of |
|
hewn |
boards; |
and thou workest |
18. |
wuning |
|
in |
|
them |
ark, & |
|
clammest withinnan |
and |
withouten |
mith |
tarian. |
|
[them |
ark, & |
19 |
clammest within |
and |
without |
with |
tar. |
14. wirc the nu ænne arc of a-heawenum bordum, and thu wircst wununge binnan tham arce, and clæmst withinnan and withutan mid tyrwan.
19 clæmst, clammiest, make clammy. daub. Bailey. Johnson.
15. |
and |
thou workest |
hine |
thus. three hund |
fathom |
beeth |
se |
on long; and fifty |
|
[and |
thou workest |
it |
thus. three hundred |
fathom |
be |
the |
on long; and fifty |
|
fathom |
on board, and thirty on |
highness. |
|
[fathom |
on board, and thirty in |
highness. |
15. and thu wircst hine thus. threo hund fæthma bith se are on lenge, and fiftig fæthma on bræde, and thrittig on heahnisse.
16. |
thou |
workest thereon |
eh- |
thirl, |
and thou gettest his |
highness together on over-wardum |
|
[thou |
workest therein |
20 |
thirl, |
and thou gettest it’s |
highness together on over-ward |
20 thirle. a hole. Bail-Johns. [. . .]insw. Chaucer.
|
to |
ane fathom. door thou settest by there |
sidan |
with- |
neathan, |
and thou makest |
|
[to |
ane fathom. door thou settest by the |
side |
be- |
neath, |
and thou makest |
|
three |
flooring |
be-innan |
them ark, |
|
[three |
floorings |
be-in |
them ark. |
16. thu wircst thæreon eh-thirl, and thu ge-tihst his heahnisse to gædere on useweardum to anre fæthme duru thu setst be thære sidan with-neothan and thu macast threo fleringa binna tham arce.
17. |
|
Even, |
I |
y- |
bring floods water over earth, |
that |
I off-slay all flesh on them the |
is lifes |
|
[21. |
Even, |
I |
|
bring floods water over earth, |
that |
I off-slay all flesh on them that |
is life’s |
|
ghost |
under heavenum, |
and all tha |
thing |
the |
on earthan |
sind |
beeth for- |
|
naman. |
|
[ghost |
under heaven. |
and all the |
things |
that |
on earth |
are |
beeth for- |
22. |
namen. |
17. efne, Ic ge-bringe flodes wæteru ofer earthan, that Ic of-sled eall flæsc on tham the ys lifes gast under heofenum, and ealle tha thing the on eorthan synd, beoth for-numene.
22. numene, name, taken. for is a prefix.
18. |
I |
set mine |
|
wed to thee, and thou goest into tham |
ark, and thine sona, |
thine |
|
[I |
set mine |
23 |
wed to thee, and thou goest into them |
ark. and thine sons |
thine |
|
wife |
and thinre |
suna |
wife mith |
thee. |
|
[wife |
and thine |
sons’ |
wife with |
thee. |
18. Ic sette min wedd to the, and thu gæst into tham arce, and thine suna, thin wif and thinra sunuwif mid the.
23 wedd a covenant, a pledge. Ch. Benson. hence to wed
19. |
and |
of all neatenum, |
alles |
fleshes, |
twain |
y- |
24 |
macen |
thou lettest into them ark mith |
thee, |
|
[and |
of all neats, |
all |
flesh, |
twain |
|
|
make |
thou lettest into them ark with |
thee. |
|
that |
they live may |
|
[that |
they live may. |
19. and of eallum nyterum, ealles flæsces, twegen ye-macan thy lætst into tham arce mid the, that hig libban magon.
24 qu? macan to make. maca. par, socius, conjux Benson. make, a mate, husband, wife. Chauc.
20. |
eke |
of fowlum |
be |
her |
kin, |
and of allum |
|
orf-kine, |
and of allum |
creepindum |
kine, |
|
[eke |
of fowls |
by |
their |
kind, |
and of all |
25 |
orf-kind |
and of all |
creeping |
kind. |
|
twam |
and twam |
faren |
in mith |
thee, that hi |
mayon |
liven. |
|
[twain |
and twain |
fare |
in with |
thee, that they |
may |
live. |
20. eac, of fugelum be heora cinne, and of eallum orf-cinne, and of eallum creopendum cinne, twam and twam faran in mid the that hi magon libban.
25 orf-cattle. orf-gild. Bailey Spelm. Gloss.
21. |
thou |
26. |
nimest |
witodlic |
of all meatum |
the |
to |
|
meat may into |
thee, that hi |
been |
either |
|
[thou |
|
nimest, |
to wit, |
of all meat |
that |
to |
27. |
meat my unto |
thee, that it |
be |
either |
|
y- |
thee, |
y- |
him to |
be- |
liven. |
|
[ |
thee |
|
him to |
|
live. |
21. thu nimst witodlice of eallum metlum the to mete magon into the, that hig beon æghther ge-the ge-him to big-leofan.
26. thu nimest, i.e. nimest thu, take [. . .]
22. |
Noah |
soothlic |
did all the thing |
the |
him God |
be- |
bade. |
|
[Noah |
forsooth |
did all the things |
that |
him God |
|
bade. |
22. Noe sothlice dide ealle tha thing the him God be-bead.
Chap. VII.
1. |
And |
God cwoth |
to him, gang into tham |
ark and all thine |
|
hive-reden. |
thee I |
y- |
saw |
|
[And |
God quoth |
to him, gang into the |
ark and all thine |
1. |
hive-rede. |
thee I |
|
saw |
|
soothlic |
rightwisen |
at-foran |
me on |
thisser |
|
mæthe. |
|
[forsooth |
rightwise |
before |
me in |
this |
2. |
mæthe. |
1. and God cwæth to him, gang into tham arce, and eall thin hiwræden. the ic ge-seah sothlice rihtwisne æt-foran meon thissere mægthe.
1. hive, a house. rede, council or family. house council, house family. house hold.
2. mæthe, generation. Verst. tribe.
2. |
nim |
into |
thee of allum |
cleanum |
neatenum |
seven and seven either |
y- |
kinds, |
and of |
|
[nim |
unto |
thee of all |
clean |
neats |
seven and seven either |
|
kind, |
and of |
|
then |
uncleanum |
twam |
and twam. |
|
[the |
unclean |
twain |
and twain. |
2. nim into the of eallum clænum nitenum seofen and seofen ægthres ge-cyndes, and of tham unclænum twam and twam.
3. |
and |
of fowl-kin |
seven and seven, either |
y- |
kinds, that seed si |
y- |
holden over all |
|
[and |
of fowl-kind |
seven and seven, either |
|
kinds, that seed be |
|
holden over all |
|
earthen |
broadness. |
|
[earth’s |
broadness. |
3. and of fugel-cinne seofen and seofen ægthres ge-cindes, that sæd si ge-healden ofer ealre eorthan bradnisse.
4. |
I |
soothlic |
send rain now |
ymb |
seven night |
over earthan |
forty day |
and forty night |
|
[I |
forsooth |
send rain now |
about |
seven nights |
over earth |
forty days |
and forty nights |
|
together, |
and I |
a- |
deligie |
all tha |
4 |
edwist |
the |
I |
y- |
wrought over earthen |
broadness. |
|
together, |
and I |
3 |
deluge |
all the |
|
substance |
that |
I |
|
wrought over earth’s |
broadness. |
4. Ic sothelice sende ren nu ymbe seofon niht over eorthan feowertig daga and feowertig nihta togædere, and ic a-dilegie ealle the e-dwiste the ic ge-worhte ofer eorthan bradnisse.
3 adilgean, abolere. Bens. but deluge is certainly of that root.
4 e-dwiste. qu. dust, dirt, earth?
5. |
Noah |
tha |
did all tha |
thing |
the |
him God |
be- |
bade. |
|
[Noah |
then |
did all the |
things |
that |
him God |
|
bade. |
5. Noe tha dide ealle tha thing the him God be-bead.
6. |
and |
he was tha |
six hun |
year on old tha |
tha |
this floodes |
water |
ythedon |
over earthan |
|
[and |
he was then |
six hundred |
year on old then |
when |
this flood’s |
water |
flowed |
over earth. |
6. and he wæs tha six hund geara on ylde tha tha thæs flodes wæteru ythedon ofer eorthan.
7. |
what |
tha |
Noah |
5. |
yode into them |
ark, and his three sona, |
and his wife, and his sona |
wife, |
|
[what |
then |
Noah |
|
yode into the |
ark, and his three sons, |
and his wife, and his son’s |
wife |
|
for |
these floodes |
waterum. |
|
[for |
these floods |
waters. |
7. hwæt tha Noe eode into tham arce, and his thri suna and his wif, and his suna wif, for thæs flodes wæterum.
8. |
eke-swilc |
tha |
neaten |
of allum |
kin, |
and of allum |
fowlkin, |
|
[eke-swilc |
the |
neats |
of all |
kinds, |
and of all |
fowlkind |
8. eac swilce tha nitenu of eallum cinne, and of eallum fufelcynne,
9. |
comen |
to Noah into them |
ark |
swa |
swa |
God |
be- |
bade. |
|
[come |
to Noah into the |
ark |
so |
as |
God |
|
bade. |
9. comon to Noe into tham arce, swa swa God be-bead.
10. |
tha |
on them |
eightowan |
day tha |
tha |
he in weren, |
6. |
and God hi |
be- |
locken |
haved |
|
[then |
on the |
eighth |
day when |
that |
he in were, |
|
and God them |
|
locked |
had |
|
withoutan, |
tha |
y- |
thode |
that flood over earthan. |
|
[without, |
then |
|
flowed |
that flood over earth. |
10. tha on tham eahtogan dæge, tha tha hig inne wæron, and God hig be-locen hæfde withutan. tha y-thode that flod ofer eorthan.
6. see verse 16 ‘and the Lord shut him in.’
11. |
on |
tham |
othrum |
month, on thone |
seventeenthan |
day these |
months, |
tha |
a-springan |
|
[on |
the |
other |
month, on the |
seventeenth |
day this |
month. |
then |
springed |
|
all |
|
well-springs their mickelen |
niwelness, |
and there |
heavenen |
water-thotan |
|
[all |
7 |
well-springs their mickel |
abyss, |
and the |
heaven’s |
water-channels |
|
weren |
y- |
opened. |
|
[were |
|
opened. |
11. on tham othrum monthe, on thone seofenteothan dæg thæs monthes, tha a-sprungon ealle wyll-springas thære micelan niwelnisse, and thære heofenan wæter-theotan wæron ge-openode.
7 well then signified a fountain. missing from this draft, was on previous draft
12. |
and |
it rained tha |
over earthen |
forty daya |
and forty nighta |
|
on |
an. |
|
[and |
it rained then |
over earth |
forty days |
and forty nights |
8 |
in |
one |
17.9 |
was |
tha |
y- |
worden |
mickle flood, and the wateru |
weron |
y- |
manifold, |
& |
a- |
heavedon |
|
[was |
then |
|
wrought |
mickle flood, and the waters |
were |
|
manifold |
& |
|
heaved |
9 in the A-S. the 13th to the 16th verses are omitted being repetitions of the 7th to the 9th
|
up |
thone |
ark. |
|
[up |
the |
ark. |
18. |
and |
y- |
thedon |
10 |
swithe, and |
y- |
filledon |
there |
earthan |
broadness. |
wittodlic |
se |
ark |
|
[and |
|
flowed |
|
swithe, and |
|
filled |
the |
earth’s |
broadness. |
verily |
the |
ark |
10 swithe greatly. Bailey, and swither v19. being the verb of swithe, we might say in English, swithered swithe, enlarged greatly.
|
was |
y- |
fared over tha |
wateru. |
|
[was |
|
fared over the |
water. |
18. and y-thedon swythe, and y-fyldon thære eorthan bradnisse. witodlice se arc wæs ge-ferud ofer tha wæteru.
19. |
and |
that water |
swithered |
swithe over the earthen. |
werthon |
tha |
be-heled |
all |
|
[and |
that water |
abounded |
swithe over the earth. |
were |
then |
covered |
all |
|
the |
highesten |
downa |
under aller |
heavenan. |
|
[the |
highest |
downs |
under all |
heaven. |
19. and that wæter swithrode swithe ofer tha eorthan. wurdon tha behelede ealle tha hehstan duna under ealre heofenan.
20. |
and |
that water was fifteen fathom deep over the highestan |
downa. |
|
[and |
that water was fifteen fathom deep over the highest |
downs. |
20. and that wæter wæs fiftyne fæthma deop ofer tha hehstan duna.
21. |
werth |
tha |
|
for |
numen |
all flesh the |
over earthan |
stirred. |
|
[were |
then |
11 |
for- |
nimmed |
all flesh that |
over earth |
stirred. |
21. wearth tha for-numen eall flæsc the ofer eorthan styrode.
11 niman, numan, nyman, to take. for-numan, for-taken, over-taken, destroyed.
22. |
is omitted in A-S. as being repeated in v.23. |
|
|
23. |
man |
and fowla, |
neatena |
and creependra, |
and ilk thing the |
life haved |
were a-died |
|
[man |
and fowls, |
neats |
and creepers, |
and ilk thing that |
life had |
were died |
|
on |
tham |
deepan |
flood, buton |
them |
anum |
the |
b-innan |
them |
ark weron. |
|
[in |
them |
deep |
flood, but |
them |
ones |
that |
in |
the |
ark were. |
23. manna and fugela nytena & creopendra, and ælc thing the lif hæfde wearth a-dyd on tham deopan flode, buton tham anum the binnan tham arc wæron.
24. |
that |
flood stood tha |
swa |
an hund |
daya |
and fifty daya. |
|
[that |
flood stood then |
so |
an hundred |
days |
and fifty days. |
24. thæt flod stod tha swa an hund daga and fiftig daga.
Chap. VIII.
1. |
and |
God tha |
y- |
minde |
Noah’s fare, |
and there |
neatena |
the |
him mith |
weron, |
|
[and |
God then |
|
minded |
Noah’s fare. |
and the |
neaten |
that |
him with |
were, |
|
and |
sent |
tha |
wind over
earthan, |
and tha watera |
werdon |
y- |
waned. |
|
[and |
sent |
the |
wind over earth, |
and the waters |
were |
|
waned. |
1. and God tha ge-munde Noes fare, and thæra nyfena the him mid wæron, and asende tha winde ofer eorthan, and tha wætera wurdon gewanode.
2. |
and |
the well springes |
their micklan |
niwelness |
wordon |
for-dyte, |
and there |
|
[and |
the well-springs |
their mickle |
abyss |
were |
for-shut, |
and the |
|
heavenan |
water-thetan, |
and se |
tha |
rain |
werth |
for-bidden. |
|
[heaven’s |
water-flow, |
and the |
the |
rain |
were |
for-bidden. |
2. and tha wil-springas thære miclan niwelnisse wurdon for-dytte, and thære heofenan wæter-theotan, and se ren wearth for-boden.
3. |
tha |
watera |
tha |
y-cirdon |
of |
there |
earthan |
ongain |
farend, |
and begunnon |
to |
|
[the |
waters |
then |
averted |
off |
the |
earth |
again |
faring, |
and begun |
to |
|
wanien |
after |
|
other |
half hund |
daya. |
|
[wane |
after |
1 |
other |
half hundred |
days. |
3. tha wætera tha ge-cirdon of thære eorthan on-gean-farende, and begunnon to wanigenne æfter other healf-hund daga.
1 i.e. a hundred and a half. or 150.
4. |
tha |
a- |
stood |
se |
ark on them |
seventhan |
month over the mountes |
Armenia’s lands. |
|
[then |
|
stood |
the |
ark on the |
seventh |
month over the mounts |
Armenia’s lands. |
4. tha ætstod se arc on tham seofethan monthe, ofer tha muntas Armenies landes.
5. |
and |
the watera |
to- |
yoden |
& wanedon |
oth |
thene |
tenthan |
month, and on tham |
|
[and |
the waters |
|
yode |
& waned |
till |
the |
tenth |
month, and on the |
|
tenthan |
month |
at- |
eowedon |
their |
mounta |
cnolles. |
|
[tenth |
month |
|
shewed |
the |
mounts |
knolls. |
5. and tha wætera to-eodon and wanedon oth thæne teothan month, and on tham teothan monthe ateowodon thæra munta cnollas.
6. |
tha |
after fortyum |
dayum |
undid Noah his |
2 |
eh-thirl |
the |
he on |
them |
ark |
y- |
maked. |
|
[then |
after forty |
days |
undid Noah his |
|
opening |
that |
he in |
the |
ark |
|
maked. |
6. tha æfter feowertigum dagum undyde Noe his ehthirl the he on tham arce ge-macode.
7. |
and |
a- |
send |
out |
ane |
3 |
ravn; |
the ravn |
flew tha |
out, and nold aft |
on-gain |
cirran, |
ere |
|
[and |
|
sent |
out |
a |
|
raven; |
the raven |
flew then |
out, and nold after |
again |
return, |
ere |
|
than |
the |
tha |
wateru |
a- |
driedon |
over earthan. |
|
[then |
that |
the |
waters |
|
dried |
over earth. |
7. and a-sende ut ænne 3. hremn; se hrem fleah tha ut, and nolde eft ongean-cirran, ær than the tha wæteru adruwedon ofer eorthan.
3 hrem, hremn, hrefn, corvus, a raven.
8. |
he |
a- |
sent tha |
aft out a |
4. |
culvran, |
that he shewed if tha |
wateru |
tha |
yet |
5 |
y-swicon |
over |
|
[he |
|
sent then |
aft out a |
|
culver, |
that he shewed if the |
waters |
then |
yet |
|
assuaged |
over |
4. culver, a pigeon. Bai. Johnson.
|
there |
earthen |
broadness. |
|
[the |
earth’s |
broadness. |
8. he a-sende tha eft ut ane culfran, that heo sceowode gif tha wætera tha git geswicon ofer thære eorthan bradnisse.
5 ge-swican, asswicen, swican. ge. & a. are here prefixes, and c sounds ch, as in civic, church. a-swichan, asswage abate. Bailey derives asswage from ad. & suadere. but in Aelfric’s time there were no Latin derivations. that language being them known to very few in England. there is no relation of meaning between asswage and suadere; nor are d. and g. convertible letters in derivations. Johnson derives assuage from A-S. swæs, suavis. but the derivation aswichan, cessare, desistere, is much more probable.
9. |
he |
tha |
flew out and nay might findan |
where he her foot |
a- |
set, |
for than |
the |
tha |
|
[he |
then |
flew out and nay might find |
where he her foot |
|
set, |
for then |
that |
the |
|
watera |
weron |
over all earthan, |
and he |
y-cirred |
on-gain |
to Noah, |
and he |
y- |
nam hi |
|
[waters |
were |
over all earth, |
and he |
returned |
again |
to Noah. |
and he |
y- |
nam him |
|
into |
tham |
ark. |
|
[into |
the |
ark. |
9. heo tha fleah ut, and ne mihte findan hwær heo hire fot a-sette, for than the tha wætera wæron ofer ealle eorthan; and he ge-cirde on-gean to Noe and he ge-nam hig into tham arce.
10. |
he |
abode tha |
yet other seven dayes |
and |
a- |
sent out aft culvran. |
|
[he |
abode then |
yet other seven days |
and |
|
sent out aft culver. |
10. he abad tha git othre seofon dagas, and a-sende ut eft culfran.
11. |
he |
come tha |
on evening aft to Noah and brought |
ane |
twig of anum |
oil-beam, mith |
|
[he |
come then |
on evening aft to Noah and brought |
a |
twig of an |
oil-beam, with |
|
|
greenum |
leafum |
on |
his mouth; tha |
|
underwat |
Noah that the |
watera |
weron |
|
[ |
green |
leaf |
in |
his mouth; then |
6. |
underwot |
Noah that the |
waters |
were |
|
a- |
dried over earthan. |
|
|
dried over earth. |
11. heo com tha on æfnunge eft to Noe, & brohte an twig of anum ele-beame mid grenum-leafum on hire muthe. tha under-geat Noe that tha wætera wæron a-druwode ofer eorthan.
6. under-geat. qu. g. for w. under-wat wat, wot Bailey Johnson. wate. Chaucer. under-wat then is to understand. to know.
12. |
and |
abode swa |
tha |
seven dayes, |
and |
a- |
sent out culvran; |
se |
nay |
y- |
chird |
on-gain |
him. |
|
[and |
abode so |
then |
seven days |
and |
|
sent out culver |
it |
nay |
|
returned |
again |
him. |
12. andabad swa theah seofon dagas, and a-sende ut culfran. seo ne ge-cirde on-gean him.
13. |
tha |
y- |
opened Noah this ark’s roof, and beheld out, and |
y- |
saw that there |
earthan |
|
[then |
|
opened Noah this ark’s roof, and beheld out, and |
|
saw that the |
earth’s |
|
broadness |
was |
a- |
dried. |
|
[broadness |
was |
|
dried. |
13. thage-openode Noe thæs arces hrof, and beheold ut, and ge-seah that thære eorthan bradnis wæs a-druwod.
14. |
a considerable part of the last and the whole of this verse omitted in A-S. |
|
|
15. |
God |
tha |
spreach |
to Noah. |
thus cwathend. |
|
[God |
then |
preached |
to Noah, |
thus quothing. |
15. God tha spræc to Noe thus cwæthende,
16. |
gang |
out of them |
ark, and thine wife, thine sona |
and her |
wife, |
|
|
[gang |
out of the |
ark, and thine wife, thine sons |
and their |
wife, |
|
|
and |
all that there in is mith |
thee. |
|
[and |
all that there in is with |
thee. |
16. gang ut of tham arce, and thin wif, thine suna and hira wif, and eall that thær inne ys mid the.
17. |
lead |
out mith |
thee over earthan, |
and wax ye, and beeth |
y- |
manifold |
over earthan. |
|
[lead |
out with |
thee over earth, |
and wax ye, and be |
|
manyfold |
over earth. |
17. læd ut mid the ofer eorthan, and weaxe ge and beoth ge-menigfilde ofer eorthan.
18. |
Noah |
tha |
out-yode of them |
ark and hie |
all over earthan. |
|
[Noah |
then |
out-yode of the |
ark and hied |
all over earth. |
18. Noe tha ut-eode of tham arce, and hig ealle ofer eorthan.
19. |
this verse is omitted in the A-S. version. |
|
|
20. |
and |
he |
a- |
reared an weofod |
Gode, |
and |
y- |
nam of allum |
tham |
cleanum |
neatum |
|
[and |
he |
|
reared an altar |
God, |
and |
|
nam of all |
the |
clean |
neats |
|
and |
cleanum |
fowlum, |
and |
y- |
offered God lac |
|
on |
them |
weofod. |
|
[and |
clean |
fowls, |
and |
|
offered God lay |
6.b. |
on |
the |
altar. |
20. and he arærde an weofod Gode, and ge-nam of eallum tham clænan nytenum and clænum fugelum, and ge-offrode Gode lac on tham weofode.
6.b. lay is still used for wages, hire.
21. |
God |
tha |
under- |
|
fang his lac, |
and their |
winsomness |
breath, and cwoth |
him to |
|
[God |
then |
under- |
7. |
fang his lay, |
and the |
winsome8 |
breath, and quoth |
him to, |
|
will |
I |
nots |
-when |
a- |
worryan |
tha |
earthan |
henon |
forth for mannum, |
9 |
and git |
and |
y- |
thought |
|
[will |
I |
no |
-when |
|
worry |
the |
earth |
hence |
forth for man. |
|
wit |
and |
|
thought |
|
mannisher |
heartan |
sindon |
forth-held to evil from youth. earnestly nay off-slay I |
|
[mannish |
heart |
are |
forth-held to evil from youth. earnestly nay off-slay I |
|
henon |
forth mith |
water ilk thing |
10. |
quics; |
swa |
swa |
I did, allum |
dayum |
there |
earthan. |
|
[hence |
forth with |
water ilk thing |
|
quick, |
so |
as |
I did, all |
days |
the |
earth. |
21. God tha under-feng his lac thære wynsumnysse bræth, and cwæth him to, Nelle ic nates-hwon a-wirgean tha eorthan heonon forth for mannum. and-git and ge-thoht menniscre heortan syndon forth healde to yfele fram iugothe. eornostlice ne of-slea ic heonon forth mid wætere ælc thing cuces, swa swa ic dyde, eallum dagum thære eorthan.
7. fang is a tooth or claw. fangan, to take.
8 winsom breath, sweet flavor.
9 and-git intellectus qu. g. for w. and-wit.
10. cuces, i.e. quickes living, as in the phrase the quick and the dead.
22. |
seed |
and |
y-reap, |
chill and heat, |
summer & winter, day & night nay |
y-swacheth. |
|
[seed |
and |
reaping, |
chill and heat, |
summer & winter, day & night na |
assuageth. |
22. sæd and ge-rip, cile and hæte, sumor and winter, dæg and niht ne ge-swicath.
Chap. IX.
1. |
God |
bletsed |
tha |
Noe and his suna, |
and cwath |
him to; |
waxeth |
and beeth |
|
[God |
blessed |
then |
Noe and his sons, |
and quoth |
him to, |
wax |
and be |
|
y- |
manifold, and |
a- |
filleth |
the earthan. |
|
[ |
manifold, and |
|
fill |
the earth. |
1. God bletsode tha Noe and his suna,
and cwæth him to, Weahxath and beoth ge-menigfilde, and a-fyllath tha eorthan.
2. |
and |
be your |
1 |
ege |
and oge |
over all neaten, |
and fowls, and over all the thing |
|
[and |
be your |
|
fear |
and awe |
over all neats, |
and fowls, and over all the things |
|
the |
on earthan |
stirreth, |
all sea-fishes |
sindon |
|
yourum |
handum |
be-taht. |
|
[that |
on earth |
stirreth, |
all sea-fishes |
are |
to |
your |
hands |
taken. |
|
sindan |
yourum |
handum |
be- |
taht. |
|
[are |
your |
hands |
|
taken |
2. and beo eower ege and oga ofer ealle nitenu and fugelas, and ofer ealle tha thing the on eorthan stiriath, ealle sæ-fixas sindon eowrum handum be-tæhte. 2.
1 cge, oge, age, g, for w. awe, terror. ege-leas. aweless, in English it is translated ‘fear and dread,’ in the LXX. T[. . .]s.
2. be-tæhte, be-taht. part, pas be-tæcan tradere. tæcan to take.
3. |
and |
all that the |
stirreth and liveth, |
beeth |
you to meat, |
swa |
swa |
growend |
|
[and |
all that that |
stirreth and liveth |
be |
you to meat, |
so |
as |
growing |
|
worta |
I be-taht |
all you. |
|
[worts |
I be-took |
all you. |
3. and eall that the styrath and leofath, beoth eow to mete, swa swa growende wyrta ic be-tæhte ealle eow.
4. |
buton |
them anum |
that ye flesh mith |
blood nay eatan. |
|
[but |
them one |
that ye flesh with |
blood nay eat. |
4. buton tham anum that ge flæsc mid blode ne eton.
5. |
your |
blood I |
off-gang |
at all wild-deerum, |
and eke at them men. |
of these weres handa |
|
[your |
blood I |
require |
at all wild-deer, |
and eke at them men. |
of these weres hands |
|
and |
his brother handa, |
I off-gang |
these mannes |
life. |
|
[and |
his brother hands, |
I require |
these man’s |
life. |
5. eower blod ic of-gange æt eallum wild-deorum, and eac æt tham men. of thæs weres handa, and his brothor handa ic of-gange thæs mannes lif.
6. |
swa-who-swa |
a- |
get |
mannes |
blood, |
his blood |
beeth |
a- |
gotten. witodlic |
to Godes |
anlikeness |
|
[so-who-so |
|
gets |
man’s |
blood. |
his blood |
be |
|
gotten. wittingly |
to God’s |
ownlikeness |
|
is |
is se |
man |
y- |
wrought. |
|
[is |
is the |
man |
|
wrought. |
6. swa hwa swa a-git mannes blod, his blod bith agoten. witodelice to Godes an-licenisse ys se man ge-worht.
7. |
wax |
ye now and beeth |
y- |
manifold, and goeth |
over earth and |
y- |
fill hi. |
|
[wax |
ye now and be |
|
manifold, and go |
over earth and |
|
fill it. |
7. weaxe ge nu and beoth ge-menigfylde, and gath ofer eorthan and ge-fyllath hig.
8. |
God |
coath |
aft to Noe and to his sunum. |
|
[God |
quoth |
aft to Noe and to his sons. |
8. God cwæth eft to Noe and to his sunum,
9. |
Even, |
now I set mine |
3 |
wed to you and to yourum |
offspring, |
|
[Even, |
now I set mine |
|
wed to you and to your |
offspring, |
9. Efne, nu ic sette min wedd to eow and to eorum of-springe.
3 wedd, wed, pledge, covenant. Chaucer.
10. |
and |
to |
allum |
them |
livendum |
neatenum |
the |
of them |
arc |
yode. |
|
[and |
to |
all |
the |
living |
neats |
that |
of the |
ark |
yode. |
10. and to eallum tham libbendum nytenum the of tham arce eodon.
11. |
that |
I |
nahts |
-when nill henon |
forth all flesh |
|
a- |
diedan |
mith |
floodes |
waterum |
|
[that |
I |
no |
-when nill hence |
forth all flesh |
4 |
a- |
die |
with |
flood’s |
waters. |
|
nay |
henon |
forth nay |
beeth |
flood to sinkend |
the earthan. |
|
[nay |
hence |
forth nay |
beeth |
flood to sink |
the earth. |
11. thæt ic nates-hwon nelle heonon-forth eall flæsc a-dydan mid flodes wæterum; na heonon forth ne bith flod to sencende tha eorthan.
12. |
this |
beeth |
that token mines |
wed, that I do |
betwixt me and you and allum |
|
[this |
be |
that token mine |
wed, that I do, |
betwixt me and you and all |
|
livendum |
neatenum |
on eke |
5 |
maythum |
|
[living |
neats |
on eke |
|
maethe. |
12. this bith that tacn mines weddes, that ic do betwux me and eow, and eallum libbendum nytenum on ecum mægthum.
13. |
that |
is that I set mine rain-bowan |
on |
welkenum, |
and he |
beeth token mines |
|
[that |
is that I set mine rain-bow |
in |
welkin, |
and it |
beeth token mines |
|
weddes |
betwix |
me and there |
earthan. |
|
[wed |
betwixt |
me and the |
earth. |
13. thæt ys that ic sette minne ren-bogan on wolcnum; and he bith tacn mines weddes betwux me and thære eorthan.
14. |
thone |
I over- |
6 |
tee |
heavenan |
mith |
welkinum, |
thone |
atyweth |
mine bow on |
them |
welkinum. |
|
[when |
I over- |
|
draw |
heaven |
with |
welkin, |
then |
sheweth |
mine bow in |
the |
welkin. |
14. thonne ic ofer-teo heofenan mid wolcnum, thonne æteowth min boga on tham wolcnum.
6 teon, ducere. ofer-teon, obducere over-draw
15. |
and |
I be |
y- |
mindy |
mines |
weds with you, that henon |
forth na |
beeth flood to |
|
[and |
I be |
|
mindful |
my |
weds with you, that hence |
forth nay |
beeth flood to |
|
a- |
delugen |
all flesh. |
|
[ |
deluge |
all flesh. |
15. and ic beo ge-mindig mines weddes with eow. that heonon forth ne bith flod to a-diligenne eall flæsc.
16. |
beeth |
thone |
mine rain-bow on |
them |
welkinum, |
and I hine |
y- |
see and |
|
[be |
then |
mine rain-bow in |
the |
welkin, |
and I him |
|
see and |
|
be |
y- |
mindy |
these |
7 |
ekan |
weds, |
the |
y- |
set is betwix |
God and allum |
livendum |
flesh |
|
[be |
|
mindful |
these |
|
eke |
weds |
that |
|
set is betwixt |
God and all |
living |
flesh. |
7 ecan, eke, ever, everlasting.
|
the |
over earthan |
is. |
|
[the |
over earth |
is. |
16. bith thonne min ren-boga on tham wolcnum, and ic hine ge-seo, and beo ge-mindig thæs ecan weddes, the ge-sett ys betwux Gode and eallum libbendum flæsce the ofer eorthan ys.
17. |
this |
beeth |
that token mines |
weds, |
the |
I |
y- |
set betwix |
me & |
allum |
flesh over earthan. |
|
[this |
be |
that token mine |
weds |
that |
I |
|
set betwixt |
me & |
all |
flesh over earth. |
17. this bith that tacn mines weddes the ic ge-sette betwux me and eallum flæsce ofer eorthan.
18. |
weron |
tha |
Noes |
sona |
the |
of them |
ark yode, |
Sem |
and Ham and Japheth, and Ham |
|
[were |
then |
Noah’s |
sons |
that |
of the |
ark yode, |
Shem |
and Ham and Japheth, and Ham |
|
wittingly |
is father there |
Canaanisher |
|
theod. |
|
[wittingly |
is father the |
Cananitish |
8 |
theod. |
18. Wæron tha Noes suna the of tham arce eodon, Sem, and Cham, and Jafeth, and Cham witodlice ys fæder thære Cananeiscre theode.
8 theod nation. Verstegan.
19. |
and |
of thesum |
threem |
Noes |
sonum |
is |
to- |
sowen all mankin |
over earthan. |
|
[and |
of these |
three |
Noah’s |
sons |
is |
|
sowen all mankind |
over earth. |
19. and of thisum thrim Noes sunum ys to-sawen eall mancynn ofer eorthan.
20. |
Noe |
tha |
9 |
earthling began to worken |
that land, |
and |
y- |
set him wine-yard. |
|
[Noah |
then |
|
earthling began to work |
that land. |
and |
|
set him wind-yard. |
20. Noe tha yrthling began to wincenne that land, and ge-sette him win-eard
9 yrthling, agricultor, arator. erian, arare. erend, arans. to are. Chau. to plough. Bailey derives to are from arare. but it was in use with the A-S before they had borrowed any thing from the Latins.
The Anglo-Saxons often used their active verbs in a passive sense, so that “warrian” means to be warned—and wolde tha warrian onær means here “and wished then to have been warned before”—and Justly so—for God, repenting of what he had done, not having forseen the consequences, might well wish to have been warned to them—