Benjamin Franklin Papers

To Benjamin Franklin from Giuseppe Bartoli, 30 March 1783

From Giuseppe Bartoli8

ALS: American Philosophical Society

Paris, rue Cadet, ce 30 Mars 1783

Monsieur

La derniere fois que j’ai eu l’honneur de Vous rendre visite, je vous ai mis sous les yeux le papier même de la Traduction Angloise, que l’Antiquaire de S.M. Britannique avoit faite, en 1775, de mes Vers Italiens qui furent imprimés à Londres: dans lesquels alors j’ai prédit le succès qu’eut la Guerre declarée, ces jours-là, par le Roi d’Angleterre, contre l’Amerique. Vous eutes, Monsieur, la bonté de me permettre de Vous en faire tenir une Copie, avec l’Original Italien.9

Mais cette Traduction étant peu fidelle dans les autres parties qui n’ont point de rapport avec ma prédiction, j’ai cru devoir y ajouter non seulement une Traduction Francoise de Mlle. Leclerc, mais un autre en Anglois, que M. L’Heritier, Avocat au Parlement de Paris, a eu la complaisance de faire, le plus exactement possible, pour un François.1

Il se rend lui même à Passy pour avoir l’honneur, Monsieur, de Vous présenter, avec ma lettre, ces quatre Piéces, et contempler de près le grand Philosophe et Ministre, admiré de Toutes les Nations.

Mr. L’Heritier joint à ses connoissances scientifiques l’avantage de posseder l’Anglois, l’Allemand, l’Italien, l’Espagnol, sans parler du Latin et du Grec. Toutes ces considerations, Monsieur, m’ont déterminé à Lui ceder aujourd’hui la satisfaction, et l’honneur, d’être en personne à Vous assurer du profond respect avec lequel je suis Monsieur votre très-humble, et tres-obeissant Serviteur2

Bartoli.

Notation: Bartoly 30 Mars 1783

[Note numbering follows the Franklin Papers source.]

8Bartoli (1717–1788) was professor of literature and eloquence at the University of Turin and antiquary to the king of Sardinia: Antonio Pace, Benjamin Franklin and Italy (Philadelphia, 1958), p. 239; Dizionario biografico degli Italiani (69 vols. to date, Rome, 1960– ).

9Bartoli had written four sonnets glorifying the British which were translated into English at the king’s request: Pace, Benjamin Franklin and Italy, p. 239. We have found no record of this previous meeting.

1The two-page enclosure, in L’Héritier’s hand, concerns the sonnet written on the occasion of a regatta, ball, and supper held when George III submitted to Parliament the “Bill against America” (presumably the Prohibitory Act, introduced on Nov. 20, 1775: XXII, 268n). In addition to the new translations Bartoli mentions, the enclosure provides the original verse in Italian and the 1775 English translation by “Mr. Matthews Keeper of the Cabinet of the King of England’s Medals.” Although the new English translation does nothing to tone down the poet’s ardent Anglophilia, BF reciprocated to this strangely ill-timed gift by sending Bartoli a copy of the Libertas Americana medal; see Bartoli to BF, April 11. The sonnet was later published in Giuseppe Bartoli, Sonetti di Giuseppe Bartoli …, ed. Pier-Alessandro Paravia (Padua, 1818), p. 27.

2L’Héritier, emboldened by the warm reception he received, sent BF a letter (undated) explaining his circumstances. He is 25 years old and has no chance of advancement under the regulations imposed by the order of avocats. He feels obliged to quit his profession but, with only the “vain et sterile” title of Master of Arts, has limited options. The Bureau of Foreign Affairs is a possibility, and he requests BF’s recommendation to Vergennes (APS). BF also received at some time a curious demonstration of L’Héritier’s linguistic skills: a one-sentence definition of calumny in the six languages Bartoli mentions in the present letter, plus Dutch and French, followed by a rendering in Latin verse. BF endorsed it “M. Heritier’s 8 Languages.” APS.

Index Entries