Thomas Jefferson Papers

To Thomas Jefferson from Victor Adolphus Sasserno, 2 October 1819

Nice le 2 Octobre 1819

Monsieur

Votre honorée lettre 26 mai dernier m’est parvenue seulement le 11. 7bre écoulé, depuis sa réception jusqu’à ce jour je n’ai cessé de faire les recherches les plus minutieuses, pour me procurer un vin, tel que celui qu’en 1816, vous envoya mon beau père Mr Spréafico; malheureusement tous mes soins ont été inutiles; je crois pouvoir assurer que dans cette qualité il n’en existe plus du tout à Nice. Les vins vieux généralement, deviennent de plus en plus rares, attendu la grande consommation qu’en font depuis quelques années les étrangers, qui, pendant l’hiver, viennent en affluence se refugier sous notre climat. Les caves, qui pendant la guerre étaient les mieux fournis se trouvent en ce moment entièrement épuisées; heureusement que quelques particuliers prudents, prévoyant la détresse qui se préparait sur les vins, en ont fait et les conservent. Mais ils n’ont pas encore acquis ce liquoreux dont vous me parlez, et que ne leur donne que l’âge. Dans quelques tems, j’espère, ces excellentes qualités reparaitront, et alors je pourrai remplir entièrement vos desirs.  Le vin que je vous envois aujourd’hui est le meilleur que j’ai pu me procurer. J’espère qu’il sera à votre entière satisfaction, il est sec et astringent; J’ignore si nos vins gagnent à voyager, mais je puis vous assurer qu’ici, celui que je vous expédie a été tres estimé, l’ayant fait gouter à beaucoup de personnes pour ne pas me fier à moi seul. Le montant des trois caisses est de f.270 attendu que les vins vieux ont éprouvé une hausse considérable produite par leur extrême rareté. Je me suis remboursé de cette somme sur Mr Dodge actuellement consul par intérim des Et. Unis à Marseille, autrefois chancelier de feu M Cathalan. Vous aurez sans doute appris la mort de cet estimable ami; Je le regrette bien sincerement; sa perte afflige tous ceux qui l’ont connu à plus fort raison moi qui lui etais attaché par les liens de la reconnaissance. Depuis cette triste époque je me trouve plus embarrassé que jamais pour remplir les conditions du cautionnement exigé par le gouvernement américain, n’ayant aucune relation dans ces pays éloignés, et ne pouvant diviser ma fortune, pour placer dans vos banques la somme qu’on éxige, Jugez de ma position; je vous en ai déjà fait part dans ma lettre du  je craindrais de devenir importun en vous en entretenant davantage, et d’abuser par là de l’extrême complaisance que vous avez toujours eue pour moi.

Comprenant parfaitement l’Anglais mais ne sachant pas l’écrire correctement, je prends la liberté de répondre en français à la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire; daignez l’excuser.

Je suis avec respect et consideration, Monsieur, Votre très humble & obéissant Serviteur

A. Sasserno

Editors’ Translation

Nice 2 October 1819

Sir

Your honored letter dated the 26th of last may only reached me on the 11th of last September; since I received it, until this day, I have not ceased to search very thoroughly to try to obtain a wine like the one that my father-in-law Mr. Spreafico sent you in 1816; unfortunately all my care has proven useless; I believe I can assure you that a wine of this quality can no longer be found in Nice. In general, old wines are becoming more and more rare, because of the great fuss made about them in the last few years by the foreigners who, during the winter, come in great numbers to take refuge under our climate. The wine cellars, which during the war were the best supplied, are at the moment completely empty; fortunately, some prudent individuals, anticipating the distress that was coming regarding wines, have produced some wines and have kept them. But these wines have not yet acquired that syrupy quality we talk about, and that can be acquired only with age. After some time, I hope, these excellent qualities will reappear, and then I will be able to satisfy your desire.  The wine I am sending you today is the best one I could obtain. I hope it will be to your entire satisfaction, it is dry and astringent; I do not know whether our wines improve with traveling, but I can assure you that here, the one I have sent you was very appreciated, as I have had a lot of people taste it, to avoid trusting only in my own judgment. The cost of the three boxes is f.270, because old wines have suffered from a considerable raise in prices, produced by their extreme rarity. I have reimbursed myself of this sum through Mr. Dodge, currently Consul by interim of the United States in Marseille, formerly chancellor of the late Mr. Cathalan. You certainly will have found out about the death of this esteemed friend; I very sincerely regret his loss; his death causes grief to all those who have known him, and I, who was attached to him by the ties of gratitude, misses even more. Since that sad time, I have been finding myself more uneasy than ever in filling the conditions of the security demanded by the American government, since I have no connections in these far away regions, and since I cannot divide my money to place the required sum in your banks; you see my predicament; I have already mentioned it in my letter dated.  I would fear becoming inopportune by telling you more about it, and fear abusing the extreme kindness you have always shown me.

I understand English perfectly well, but since I cannot write it correctly, I am taking the liberty of replying in French to the letter you did me the honor of writing to me; please excuse me for this.

I am, with respect and consideration, Sir, your very humble & obedient Servant

A. Sasserno

MHi: Coolidge Collection.

Index Entries