You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Recipient

    • Adams, John

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Recipient="Adams, John"
Results 231-238 of 238 sorted by date (descending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 24
  • >
  • >>
  • >|
Je ne vous parlerai de mes opérations ici, en conséquence de vos ordres du 30e. Avril, que lorsque je pourrai vous donner quelque chose de plus qu’un embryon. Je tiens un petit Journal de mes opérations, que vous aurez en son temps. Je me contenterai de vous dire que j’ai fait usage avec Succès de la Lettre ostensible du ioe. Avril qui m’est adressée à moi. Je n’ai pu encore présenter la...
I will not refer to my dealings here with respect to your orders of 30 April until I am in a position to give you something more than a mere embryo. I keep a little record of my operations that you shall receive in due time. I will limit myself, therefore, to saying that I made a successful use of your ostensible letter of 10 April addressed to me. I have not yet been able to present the...
J’ai l’honneur de vous envoyer ci-joint la Traduction de deux Lettres Allemandes, que j’ai reçues Samedi passé, et ce matin, de Berlin et de Hambourg. Le gd. F——r en a fait fixer copie aussi pour l’envoyer à sa maison. J’ai reçu, d’un autre côté 3 bulletins des affaires de france, du 10, 15 et 20 Avril. J’enjoindrois volontiers copie ici, car il y a des choses curieuses, mordantes, et...
I have the honor to send you translations of two German letters from Berlin and Hamburg that I received last Saturday and this morning. The Grand Facteur also made copies to send to his house. In addition, I have received 3 bulletins concerning affairs in France dated 10, 15, and 20 April. I would like to enclose copies of them for they contain curious things, scathing and perhaps even...
J’espere que vous avez reçu la Lettre du 23, que j’ai eu l’honneur de vous écrire d’Amsterdam, et dans laquelle se trouvoit votre Minute de la Lettre en question. Nous sommes deux ici, et un à Amsterdam, qui comptons les momens jusqu’à ce qu’elle me revienne de votre part en forme, afin que je puisse la présenter &C. Nous sommes convenus, que j’ajouterai de bouche l’insinuation, d’avoir cru...
I hope that you have received my letter of the 23d, which I had the honor to send you from Amsterdam, and in which is found your draft of the letter under consideration. Two of us here, and one in Amsterdam, are eagerly awaiting its return from you, in due form, so that I may present it, &c. We have agreed that I would add, verbally, the insinuation that, from what I have gathered from your...
L’honorée vôtre du ioe de ce mois me parvint mardi passé 21e. Je la communiquai tout de suite avec les Pieces annexes au Grand Facteur, qui approuva le tout, et me promit de seconder l’opération par sa puissante intervention et médiation, quand j’aurai rompu la glace en présentant la Lettre: car jusqu’à ce temps il ne faut pas qu’il paroisse s’en mêler. Je partis tout de suite pour ici, où...
Your letter of the 10th of this month reached me last Tuesday, the 21 st. I immediately forwarded it along with its enclosures to the Grand Facteur who approved everything and promised me to back the operation with powerful intervention and mediation, once I have broken the ice by presenting the letter, for until then he must not seem to be involved. I left immediately to come here, where I...