You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Recipient

    • Adams, John

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Recipient="Adams, John"
Results 151-180 of 238 sorted by editorial placement
Since my last letter of the 13th, with the enclosure from France directed to you, I have been somewhat troubled because I did not know that Messrs. De Neufville received the packet that contained the enclosure. The memorial is sufficiently known throughout the republic and Europe at this time. This is due to the dispatches from the publishers as much as it is to the vying newspapers that have...
En réponse à l’honorée vôtre du 19e. je pourrai vous faire voir quand il vous plaira que l’expression Treaties with France and Spain est dans la Copie Angloise manuscrite que vous m’aviez remise ici, et qui a servi à l’Imprimer. J’ai assuré de vos complimens Mr. Manson , en le priant de les garder pour lui: car, entre nous, il faut prendre garde que ces Messieurs ne nous exposent pas. Ils ne...
In response to your honored letter of the 19th, I will show you, when you wish, that the expression Treaties with France and Spain was included in the English manuscript copy that you left with me, and that was used by the printer. I gave Mr. Manzon your compliments and asked that he keep them to himself, because, between us, we must be certain that these gentlemen do not expose us. They are...
Les Etats d’Hollde. ne pourront former une Résolution, que dans 15 jours ou 3 semaines; car ce ne sera qu’alors que sera l’Assemblée prochaine demandée à la fin de la proposition dont voici la Traduction. En attendant cette Proposition a déjà fait une grande impression, et beaucoup de peine aux Anglomanes. J’espere, Monsieur, que vous pourrez acquiescer à ma demande d’hier; et par-là vous me...
The States of Holland will not be able to form a resolution for another fifteen days or three weeks. This is because the next assembly finally demanded a translation of the proposal. Meantime this proposal has made a great impression and has caused the Anglomanes a lot of pain. I hope, sir, that you will be able to acquiesce to yesterday’s proposal, and by doing so you will alleviate the pain...
J’ai l’honneur de vous envoyer ci-joint un numbre encore du Mémoire, de peur que vous n’en manquiez: car on m’en demande encore fréquemment, et j’en distribuerai tant qu’il m’en restera. Je vous remercie de la maniere explicite et franche dont vous me répondez Sur ce qui me regarde. J’aurai l’honneur de vous écrire plus au long pour justifier mes deux dernieres sur ce sujet, tant à l’égard de...
I have the honor to send you the enclosed copies of the memorial in case you do not have enough. Since I am frequently asked for them, I will distribute the remaining copies. Thank you for the explicit and frank response to my concerns. I will have the honor to write to you at length, in order to justify my last two letters regarding my situation, and what I believe you know of it. Next time I...
Mr. Rosenblad, porteur de la présente, est le Gentilhomme Suédois, dont j’ai eu l’honneur de vous parler ici, et pour lequel vous m’avez promis de vous interesser, afin de lui procurer le passage franc en Amerique sur quelqu’un des bâtimens qui partiront pour le Continent. Les témoignages irrécusables que j’ai reç sur son sujet, ceux qu’il est en état de produire lui-même, sa personne que j’ai...
The carrier of this letter, Mr. Rosenblad, is the Swedish gentleman of whom I had the honor to speak to you here, and for whom you promised to give consideration in procuring a free passage to America on one of the ships departing for the continent. The indisputable testimonies that I have received about him, which he himself is in the process of obtaining, his character which I have come to...
J’ai bien reçu vos ordres d’avanthier; et je ne manquerai pas de les exécuter Mardi prochain au Matin, ne le pouvant plutôt à cause des Fêtes. Un Ami très-entendu que j’ai consulté, ma conseillé de porter les Lettres moi-même; que cela est plus poli et plus décent pour les uns comme pour les autres, et qu’on ne pourra pas les refuser. J’aurai l’honneur en son temps de vous rendre compte de mes...
I received your orders of the day before yesterday, and I will not fail in executing them next Tuesday morning, not being able to do so earlier because of the holidays. I consulted a well-connected friend who advised me to carry the letters personally since this would be more polite and decent for everyone, and this way they could not be refused. I will have the honor at that time to give you...
Selon vos ordres du 1er. du Courant, j’ai cacheté de mon cachet la Lettre que Vous m’avez envoyée pour M. le Président de L. H. P. et mis de ma main l’adresse en Hollandois, avec le nom de celui qui préside, et qui est le Baron Pallant de Glinthuisen; et je la lui portai hier matin, en lui disant que je l’avois reçue de Mr. Adams, avec ordre de la lui remettre. Il la reçut sans la décachetter,...
According to the orders in your letter of the first of this month, I sealed the letter you sent me for the president of Their High Mightinesses with my own seal and addressed it in Dutch with the name of the man who presides currently, the Baron Pallant de Glinthuisen. I brought it to him yesterday morning and told him that I received it from Mr. Adams with orders to deliver it to him. He took...
Je me proposois d’avoir l’honneur de vous écrire demain. Mais S. E. M. l’Ambassadeur de France, m’ayant fait chercher dans ce moment, pour me dire de vous ecrire, que comme vous aviez demandé à Mr. De Berenger, Chargé des Affaires de France, les raisons pour lesquelles on souhaitoit votre présence et un entretien avec vous en France, il savoit ces raisons, et que si vous voulez vous donner la...
I intended to have the honor of writing to you tomorrow, but His Excellency, the French ambassador, has just this moment asked me to write to you. He says that you had asked Mr. Bérenger, French chargé des affaires, what reasons warranted your presence and an interview with you in France, and that he knows these reasons. If you can take the trouble to come here to the Hague, he will...
J’ai été mortifié dernierement, de vous trouver justement parti lorsque je passai à votre Auberge, pour vous rendre mes devoirs après avoir vu quelques patriotes. J’espere être dedommagé lorsque vous ferez une autre tournée ici. En attendant, je me hâte de vous faire passer l’incluse, non seulement pour que vous ayiez la bonté de la faire partir par premiere occasion avec vos Dépeches, mais...
I was mortified to find that you had just left your inn, when I came to call on you after having met with some patriots. I hope we can make up for it on your next trip here. Meantime, I hasten to give you the enclosed, not only for you to be so kind as to forward it, with your dispatches, but also so that you may read it. Everything it contains is as reliable as it is interesting. The third...
C’est avec une très-grande satisfaction que j’ai appris de Mr. Thaxter votre heureux rétablissement . J’espere que vous avez recouvré toutes vos forces, et qu’il ne vous reste aucun ressentiment de la violente fievre qui vous avoit attaqué. Pour se bien porter dans ce pays, il ne faut pas y mener une vie trop sédentaire, mais se donner du mouvement, et changer d’air. J’aurois déjà eu l’honneur...
It is with great satisfaction that I have learned from Mr. Thaxter of your recovery. I hope you have regained all of your strength and that there is no trace left of your violent fever. To maintain good health in this country, one must not lead a sedentary life, but rather should keep moving and take in fresh air. I would have already had the honor to pay you a visit, but the absence of my...
N’attribuez qu’à la peine que j’ai eue de me procurer la Brochure que vous m’avez demandée, Si je ne n’ai pas répondu plutôt à l’honorée vôtre du 18. Certainement elle n’est pas imprimée ici, où tout le monde la méprise, et où elle n’est connue que des Libraires à qui on l’avoit envoyée pour en vendre ce qu’ils pourroient. J’ai donc été obligé d’attendre qu’elle vînt de Rotterdam, d’où on me...
It is only due to the difficulty I had in obtaining the brochure you asked for, that I did not respond earlier to your honored letter of the 18th. It certainly was not printed here, where everyone spurns it, and where it is known only to the booksellers trying to sell it. I was, therefore, obligated to wait until it came from Rotterdam because it was there that it was published by some...
Depuis Samedi des affaires domestiques, et aussi quelques-unes des publiques, m’ont obligé à une course, qui m’a empêché de vous féliciter, plutôt de la Burgoyna de 2de., qui vient d’avoir lieu en Amérique. Je le fais aujourd’hui de tout mon coeur. Je jouis à la fois de ma joie, de celle des Etats-Unis, du Roi de France, de la vôtre de celle de tous les amis et gens de bien, à l’occasion de ce...
Since Saturday, my domestic affairs, as well as some of my public ones, have prevented me from congratulating you on the second Burgoynization in America. Today I do it with all my heart. I rejoice at once in this glorious event for myself, for the United States, for the king of France, for you, and for all friends and good people. Also I rejoice in the despair it will bring our enemies. I am...
Je me proposois de vous écrire ce soir, pour vous apprendre la Résolution unanime que doit se prendre ce matin aux Etats-Généraux, pour la Garantie, par L. H. P. des 5 millions de florins que la France empruntera ici pour prêter aux Etats-Unis, lorsqu’on est venu m’apporter les deux Lettres ci-jointes, arrivées ici par la voie d’Ostende, où je suppose qu’un Vaisseau Américain aura abordé...
I intended to write to you this evening to inform you of the unanimous resolution that took place this morning at the States General for the loan guarantee by Their High Mightinesses for 5 million florins for France to lend to the United States. But instead, the two enclosed letters were just now brought in to me, by way of Ostend, where I suppose an American ship has recently arrived. I did...
Votre Lettre à l’Ambr. du 25 Nov. lui est bien parvenue. Il n’étoit pas en ville à son arrivée; et voilà ce qui a causé quelque retard à sa réponse, de même les occupations qu’il a trouvées à l’occasion de la garantie de l’Emprunt résolue Lundi dernier unanimement. Au reste cette Négociation est déjà remplie; et nombre de Rentiers lambins se gratent la tête présentement, d’être venu trop tard...
Your letter of 25 November to the ambassador was received. Since he was not in town when it arrived, and since there was business at hand, regarding the loan guarantee unanimously resolved last Monday, his response to you has been delayed. Moreover, this negotiation is already finished, and many dawdling rentiers are scratching their heads now because they are too late to benefit from it. This...
Comme l’Assemblée d’Hollde. se séparera aujourd’hui en huit, je prends mes précautions domestiques, pour pouvoir aller passer le reste du mois, et une partie du suivant, à Amsterdam avec vous Monsieur, Si je ne vous incommode pas; et pour partir d’ici, pour cet effet, Samedi ou Dimanche 22 ou 23 du Courant. En attendant, je crois qu’il ne seroit pas mauvais Monsieur, que vous vinssiez pas­ ser...
Since the assembly of Holland will adjourn in a week, I am taking my domestic precautions in order to spend the rest of this month, and part of the next, with you in Amsterdam. If it is agreeable to you, perhaps we could leave from here on Saturday the 22nd or Sunday the 23rd. Meantime, I believe that it would be good for you, sir, to spend next week here. In addition to it being a chance to...
Si je n’ai pas eu l’honneur de vous écrire plutôt, c’est que mon intention étoit de passer chez vous la semaine derniere pendant l’absence de nos amis ici. Mais des affaires domestiques m’on ont empêché d’un jour à l’autre: et voici les amis de retour, qui demandent ma présence. Jeudi passé huit jours, avant l’ajournement, peu s’en fallût que le concert avec la Fce. ne fût résolu. La seule...