You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Recipient

    • Adams, John
  • Period

    • Revolutionary War

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Recipient="Adams, John" AND Period="Revolutionary War"
Results 11-40 of 231 sorted by date (ascending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
Ma derniere, en forme de Journal, commencoit par le 7e. et finissoit par le 15e de ce mois. Vous y aurez vu ma marche, pas à pas; et qu’elle a abouti au vrai terme qu’il falloit, savoir, à faire connoître ici, d’une maniere non équivoque, et authentique, les dispositions amicales des Etats-Unis envers cette République, et à préparer ainsi les voies pour un heureux rapprochement, sans mettre...
My last, in the form of a diary, began with the 7th and ended on the 15th of this month. You will there have seen my progress, step by step, toward the proper conclusion; that is, to make known here, in a gen­ uine and unequivocal way, the friendly disposition of the United States toward this Republic and thus prepare the way for a successful rapprochement without placing the British...
Les Etats d’Hollande se sont séparés aujourdhui; et chacun part demain pour sa Ville. Je viens de souhaiter un bon Voyage à notre Ami. Il a vu le G—P—, qui lui a témoigné être fort embarrassé entre le desir qu’il a, Messieurs, de répondre d’abord à votre Lettre, d’une maniere qui vous fasse connoître combien il est sensible à votre politesse, et s’en trouve flatté, avec son espérance, que le...
The Dutch States General ended their session today, and each member will be leaving for his town tomorrow. I have just come from wishing our friend a good trip. He saw the Grand Pensionary, who told him that he was torn between his desire, on the one hand, to answer your letter in a way that would demonstrate how much he appreciates your courtesy in these dealings and is flattered with the...
J’ai l’honneur de vous confirmer mes trois dernieres Lettres, savoir celle en forme de Journal, du 7 au 15e May; une autre du 19e; et la derniere du 22 au 26e May. Mr. l’Ambassadeur de France est de retour en bonne santé. Le g—— F—— est d’avis que je n’accepte point, entant que réponse à votre Lettre, celle que le G—— P—— voudra peut-être me faire de bouche quand je le verrai. Mais il...
I have the honor to confirm my last three letters, namely that of 7 to 15 May in the form of a journal, another of the 19th, and the last of 22 to 26 May. The French ambassador returned in good health. The Grand Facteur is of the opinion that I should not accept, as a reply to your letter, what the Grand Pensionary will perhaps tell me verbally when we meet. But he expects, as do I, that you,...
Ma derniere étoit du 2 de ce mois. Vous verrez par les deux traductions ci-jointes à quoi en sont les affaires en Allemagne, et que l’on peut s’attendre, d’un ordinaire à l’autre, à apprendre que les hostilités ont commencé en Allemagne. Il paroît ici, depuis quelques jours, une brochure remplie de déclamations, mal cousues ensemble, contre l’Angleterre, sous le titre Le voeu de toutes les...
My last was dated the 2d of this month. You will see by the two enclosed translations what the state of affairs in Germany is and that one may expect, any day, to hear that hostilities have begun. In the last few days a pamphlet, badly assembled and filled with declamations against Great Britain, has appeared under the title of Le voeu de toutes les nations, et l ’intérét de toutes les...
Hier matin je reçus de Sir G——Gd. le paquet contenant la respectée vôtre du 2e. Juin. En conséquence je me transportai d’abord chez le g—— F——. Il étoit hors de ville pour tout le jour, dont j’employai le reste à tirer d’abord une Copie du Traité, pour les cas où je pourrois dans la suite des évenemens en avoir besoin pour le service auquel j’ai l’honneur d’être employé. Ce matin le g—— F——...
Yesterday morning I received, from Sir George Grand, the packet containing your letter of 2 June and decided that I should go first to the Grand Facteur. He, however, was to be out of town all day so I used the time to make a copy of the treaty in case I needed one in future dealings connected to the Mission with which I have the honor charged. This morning, gentlemen, the Grand Facteur...
Le feuillet ci-joint a èté écrit à diverses reprises en allant et venant hier et aujourd’hui. J’en ai donné connoissance aussi à Mr. Lee à Vienne; excepté de ce que vous verrez renfermé dans des crochets. Le g—— F—— ne m’a pas encore rendu le Traité, qu’il m’avoit demandé pour le faire copier. Il le gardera peut-être, jusqu’à-ce que la permission de le remettre à sa destination soit arrivée....
The enclosed sheet was written piecemeal yesterday and while coming and going today. A copy, omitting what is in brackets, has been sent to Mr. Lee in Vienna. The treaty, which the Grand Facteur asked to copy, has not yet been returned to me. He may plan to keep it until permission to send it on to its true destination arrives. I asked him if he had had it copied; he told me not yet. I shall,...
Nulla dies sine linea. J’ai eu l’honneur de vous communiquer l’ordinaire passé l’article insidieux que Sir J. Y. avoit fait placer dans la Gazette de Lahaie, et la dépêche du Cte. de D——d. Le 16 j’envoyai à Leide ce que vous trouverez ci-joint. Le 17e le Gazettier d’ici, par ordre de Mr. le Baron de Reischach Envoyé de la Cour de Vienne, chanta en réchignant la palinodie suivante. “Nous sommes...
Nulla dies sine linea. I had the honor to send you, by the last regular mail, the insidious article inserted in the Gazette de la Haie by Sir Joseph Yorke and the dispatch from Count de Degenfeld. On the 16th I sent the material that you found enclosed to Leyden. On the 17th the local gazeteer, by order of Baron de Reischach, envoy of the Court of Vienna, with bad grace, sang the following...
Voici copie de la Lettre que je viens d’écrire à Mr. le G—— P—— “Monsieur, Le Traite d’amitié et de commerce entre la France et les Etats-Unis de l’Amérique m’a été envoyé. Quand il plaira à Votre Excellence de me prescrire le jour et l’heure ou il Lui seroit commode de me donner audience, je recevrai ses ordres avec le profond respect avec lequel je suis, &c.” Avant de porter cette Lettre, je...
Here is a copy of the letter I have just written to the Grand Pensionary. “Sir: The Treaty of Amity and Commerce between France and the United States has been sent to me. When it will please Your Excellency to indicate the date and time when it would be convenient for him to grant me an audience, I will receive his orders with the profound respect with which I am, &c.” Before sending this...
Ce que j’eus l’honneur de vous marquer l’ordinaire dernier de l’Emprunt d’Amsterdam, etoit extrémement exagéré. Cela se réduit à un petit emprunt, que le trésorier de la Ville fait et rembourse, selon le plus ou le moins d’argent en caisse, pour être employé a des bâtimens. La personne de qui je tenois cela, avoit été mal informée. Notre ami m’a mieux instruit. Je lui communiquai hier le...
That which I had the honor to note in my last concerning Amsterdam’s borrowing was greatly exaggerated. It is limited to a small loan that the treasurer of the town borrows and repays more or less according to the amount of money in the coffers and is to be used for some vessels. The person from whom I learned this was misinformed. Our friend set me straight on the matter. Yesterday I...
Quoique je sois tous les jours avec le G—— F—— et avec notre Ami, cependant, comme il ne se passe rien d’extraordinaire, j’ai cru pouvoir différer de vous écrire, jusqu’à-ce que les Etats de la Province se séparassent. Ce qu’il y a eu d’essentiel pendant cette Assemblée, a été la proposition d’augmenter les troupes, laquelle ayant été absolument rejetée par la ville d’Amsterdam, n’aura...
Although I have seen the Grand Facteur and our friend every day, since nothing extraordinary has happened, I have postponed writing to you until the States General adjourned. The major question during this assembly was the proposal to increase troops, but because it was firmly rejected by the town of Amsterdam, it will certainly not be adopted. There were great debates in the Assembly on the...
Ma derniere est du 17e. Je viens de recevoir, traduire et porter au g— F— une Lettre Allemande. En attendant qu’il me renvoie mon feuillet, après en avoir fait tirer copie, j’aurai l’honneur de vous dire, que les Etats d’hollande se sont séparés, et que le Prince part aussi pour Los en Overyssel. On n’a point donné d’Instructions nouvelles au Comte de Welderen, ie. parce qu’après avoir fait...
My last was of the 17th. I have just received, translated, and delivered a German letter to the Grand Facteur. While waiting for him to return it after making a copy, I have the honor to inform you that the Dutch States General have adjourned and that the Prince is leaving for Los in Overyssel. No new instructions were given Count Welderen because: 1. after doing his duty in reclaiming the 2...
Le g—— F—— ay ant oublié de me renvoyer le 21 mes Nouvelles d’Allemagne, je fus obligé de les traduire à la hâte, telles que je vous les envoyai ce jour-là. Voici quelques Extraits. Les Papiers Anglois et les Lettres d’Amsterdam sont remplis de ce que les François auroient déclaré la guerre à l’Angleterre. Les fonds Anglois ont baissé à Amsterdam de 2 p% environ: il ne se presénte pas même des...
Because the Grand Facteur forgot to return my news from Germany on the 31st, I was obliged to translate in haste that which I sent that day. Here are some excerpts. The English papers and the letters from Amsterdam are filled with the allegation that the French have declared war on England. The British stocks fell about 2 percent in Amsterdam; there are no buyers even. It is reported that the...
Voilà, Messieurs, la quintessence de douze pages Hollandoises in folio, que je viens de par courir. Les dépêches de Cologne, Paris, Elseneur, Hambourg, Bruxelles, Londres, et Smyrne ne contiennent rien qui puisse vous interesser. On a ici la nouvelle sure d’une suspension d’armes en Allemagne jusqu’au ier. d’Août; et lon croit généralement que la paix s’ensuivra. Le Roi a fait venir ses...
Here, Gentlemen, is the substance of twelve pages in folio, in Dutch, that I have just skimmed through. The dispatches from Cologne, Paris, Elsinore, Hamburg, Brussels, London, and Smyrna contain nothing of interest to you. One has here reliable reports of a suspension of arms in Germany until 1 August; and it is generally thought that peace will follow. The King has summoned his chief...
J’ai eu l’honneur de vous envoyer copie de la Lettre que j’aiécrite à Mr. Van Berkel Pensionaire d’Amsterdam le 27 du mois passé. Il m’a répondu ce qui suit de l’endroit òu il est allé passer l’Eté, peu éloigné d’Amsterdam. Je vous ai bien de l’Obligation, pour la bonté que vous avez eue de m’envoyer la Copie du Traité d’Amitié et de Commerce, conclu entre la France et les Etats-Unis de...
I had the honor to send you a copy of the letter that I wrote to Mr. van Berckel, Pensionary of Amsterdam, on the 27th of last month. Writing from his summer place not far from Amsterdam, he replied with the following: I am greatly obliged to you for your kindness in sending me the copy of the Treaty of Amity and Commerce concluded by France and the United States of America. And, since it was...
Depuis mes dernieres, il ne s’est rien passé ici qui valût la peine de vous l’écrire. Cela ne veut pas dire cependant, que je n’aie tous les jours quelque occasion d’agir pour le bien général, et par conséquent de fréquenter tous les jours l’hôtel de F——, de recevoir des intelligences et des Lettres, et d’en dormer des Extraits, qui passent quelque fois au Cabinet, mais le plus souvent, et...
Since my last letters, nothing worthy of writing about has occurred. That is not to say, however, that every day I have not had some occasion of acting for the general welfare of the cause and, therefore, of visiting the French embassy daily in order to receive intelligence and letters, or to provide extracts which sometimes are sent to the Cabinet, but more often, and even with regularity, go...