You
have
selected

  • Author

    • Vergennes, Charles Gravier …
  • Period

    • Revolutionary War

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 10 / Top 13

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Vergennes, Charles Gravier, Comte de" AND Period="Revolutionary War"
Results 1-30 of 180 sorted by editorial placement
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
J ai lhonneur de vous renvoyér Messieurs, LEcrit Anglois et La lettre de Votre ami que vous m’avés fait Communiquér par M. de Sartine. Votre Correspondant Le qualifie exactement Lors qu’il le declare impolitique quant a la france et malignement insidieux par raport aux Etats unis de I amerique; Sous quelque Sens qu on Examine les Ecris, on decouvre par tout l’intention de vous séparér de vos...
I have the honor to return to you the English document and your friend’s letter which you communicated to me through M. de Sartine. Your correspondent is quite right in declaring it undiplomatic toward France and maliciously insidious toward the United States of America. Whichever way one interprets these documents, the intent of alienating your friends from you seems all pervasive. The...
J’ai recû, Messieurs, la Lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire hier, pour representer l’interet dont il seroit d’assurer pardes Convoys le depart de vos batimens paur L’Amerique. Cet objet regardant uniquement, M. de Sartine, je vais lui faire passér la traduction de votre Lettre, et je Serai tres empressé, a vous faire Part de Sa Reponse. J’ai l honneur d’etre avec une tres...
I received, gentlemen, the letter that you did me the honor to write yesterday pointing out the advantages of providing convoys for the security of your vessels leaving for America. This matter concerns M. de Sartine only, I am therefore forwarding a translation of your letter to him and will send you his reply without delay. I have the honor to be with very perfect consideration, sirs, your...
J’ai communiqué à M. de Sartine, Messieurs, l’office que vous m’avez fait l’honneur de m’adresser dans la vüe d’obtenir des convois pour la sûreté du commerce que les négocians de Nantes et de Bordeaux font avec 1’Amérique Septentrionale; Je joins ici une copie de la réponse de ce Ministre; vous y verrez que le Roi a pris les mesures les plus efficaces pour protéger le commerce des Américains...
I have submitted to M. de Sartine the communication you did me the honor to address to me regarding the obtaining of convoys to ensure the safety of commerce between the merchants of Nantes and Bordeaux and those of North America. I have enclosed a copy of his reply. You will see that the King has taken the most efficacious measures to protect the trade of the Americans as well as that of his...
Versailles, 4 May 1778. printed : JA, Diary and Autobiography Diary and Autobiography of John Adams , ed. L. H. Butterfield and others, Cambridge, 1961; 4 vols. , 2:308 (French); 4:90 ( JA ’s translation). Vergennes announced that JA would be presented to Louis XVI on 8 May and invited the Commissioners to dine with him on that day. For JA ’s account of his presentation, see Diary and...
Les fermiers-generaux viennent de me faire passer, Messieurs, un proces-verbal relatif au refus que le S. Tucker, capitaine de la fregate américaine le Boston a fait de subir la visite des employés de la ferme. Je vois par cette pièce que ce capitaine a fondé son refus sur l’exemtion done il a prétendu que jouissent tous les batiments de guerre. Avant de pouvoir statuer sur cette prévention,...
The Farmers General have just brought to my attention a report concerning the refusal of S. Tucker, captain of the American frigate the Boston , to submit to a visit on board by the clerks of the farm. I see in this document that the captain based his refusal on the exemption that, he said, is granted to all war vessels. Before making a decision regarding this claim, we must first ascertain if...
Versailles, 15 May 1778. printed : JA, Diary and Autobiography Diary and Autobiography of John Adams , ed. L. H. Butterfield and others, Cambridge, 1961; 4 vols. , 4:100–101 . This letter and its supporting enclosure, a copy of a letter from La Tuilliere , consul at Madeira, to Sartine dated 15 Feb., were translated by Adams in his Autobiography (for the French texts see Lb/JA/6, Microfilms ,...
Dans la Lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire, Messieurs le 28 du mois dernier vous avez rapellé la promesse que le Roi a faite par l’Article 8 du Traite d’Amitie et de Commerce Signe le 6 fevrier dernier de S’emploïer auprès des Regences Barbaresques, pour procurer aux Sujets des Etats unis toute Sûreté dans la Mediterranée pour leur Commerce et leur navigation. J’ai communiqué...
In the letter which you did me the honor to write to me the 28th. of last month, You recall the promise which the King has made in the 8th Article of the Treaty of Friendship and Commerce signed the 6th. February last, to employ his good offices with the Regencies of Barbary, to procure for the subjects of the United States, every security in the Meditteranean for their Commerce and...
L’on vient enfin de decouvrir, Messieurs, Les Effets du Dr. James Smith de New York. Ils sont a la Douane de Calais, et consistent en un Paquet contenant 12 Napes, 12 Couteaux et 12 fouchettes de fer, a Viroles d’Argent. Si M. Smith pretend introduire ces effets dans le Royaume, il ne Sauroit se dispenser d’en acquitter les Droits ordinaires, Mais Si Son Intention est de les renvoier en...
The effects of Dr. James Smith of New York have, gentlemen, finally been found. They are at the customs office at Calais and consist of a package containing 12 table cloths and 12 knives and forks of iron with silver ferrules. If Mr. Smith plans to bring these goods into the Kingdom, he cannot avoid paying the regular charges, but if he intends to return them to America, then he will be free...
J’ai reçu, Messieurs, la Lettre, Sans datte, que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire. Ne doutez pas que nous ne prenions son contenu en Consideration, Selon que les Circumstances le permettront: Vous en avez un sûr garant dans l’interet Sincere que le Roi prend à la prosperité des Etats-Unis. J’ai l’honneur d’etre tres parfaitement, Messieurs, vôtre très humble et tres obeissant Serviteur
I have received, gentlemen, the undated letter that you did me the honor to write. Rest assured that we will, as much as circumstances will permit, take its contents into consideration. You may rely on the sincere interest that the King takes in the prosperity of the United States. I have the honor to be very perfectly, gentlemen, your very humble and very obedient servant LbC ( Adams Papers...
J’ai communiqué á M. de Sartine, Messieurs, la Lettre, par la quelle vous demandez qu’il soit donné escorte aux Batimens en partance qui Sont destinés pour les Ports des Etats Unis. Ce Ministre vient de me repondré qu’il n’est point possible d’accorder cette Escorte pour toute la traversée, mais que les Batimens en question seront conduits jusqu’aux parages qui pourront les mettre a l’Abri des...
I have communicated to M. Sartine, gentlemen, the letter in which you request that an escort be provided for the vessels about to sail, which are bound for ports in the United States. This minister has just replied that it is not possible to provide an escort for the entire crossing, but the vessels in question will be conducted to waters where they can be safe from the attacks of enemy...
J’ai communiqué à M. de Sartine, Messieurs, la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 24. du mois dernier. Ce Ministre vient de me répondre, qu’il n’est point possible de vous promettre qu’il Sera donné des escortes particuliéres aux batiments destinés pour les Etats-unis jusques aux ports de l’amérique Septentrionale ni même jusques audelà du méridien des Açores; mais que vos...
I have communicated to M. Sartine, gentlemen, the letter that you did me the honor to write on the 24th of last month. This minister has replied that it is not now possible to promise you that he will provide special escorts for the vessels bound for the United States all the way to the North American ports, nor even beyond the meridian of the Azores, but that your vessels will be escorted,...
J’ai recû Monsieur, la lettre que vous m’avés fait l’honneur de m’Ecrire Le 11. de Ce mois, et Conformement a vos desirs je n’ai point appellé le Secours d’un traducteur pour prendre Connoissance de Son Contenû. Je ne suis pas moins peiné que vous Monsieur, de l’appel au peuple d’amerique que M. Silas Deane a Publié. Il ne m’apartient pas de qualifiér Cette demarche; C’est a vos souvrains...
I have received the letter which you did me the honor of writing to me the 11th. instant and agreable to your desire I have not submitted its contents to the inspection of a Translator. I am no less hurt than yourself Sir at the Appeal which Mr. Silas Deane has made to the people of America. It does not belong to me to qualify this step. Your re­ spective sovereigns must judge of the measure...
J’ai reçû, Monsieur, la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 16. de ce mois. Quoique vous Soïez désormais Sans caractère public en France, Soïez persuadé que l’estime et la considération que vous vous êtes acquises à juste titre n’ont aucunement diminüé, et je me flatte, Monsieur, que vous ne me priverez point du plaisir de vous en assûrer de bouche, et d’être en même tems...
I have received, sir, the letter that you did me the honor to write me the 16th of this month. Although in the future you will be without of­ ficial status in France, rest assured that the esteem and consideration you justly earned has not in any way diminished, and I flatter myself, sir, that you will not deprive me of the pleasure of communicating this to you in person and being, at the same...
Versailles, 15 February 1780. printed : JA, Diary and Autobiography Diary and Autobiography of John Adams, ed. L. H. Butterfield and others, Cambridge, 1961; 4 vols. , 4:245 Vergennes stated that he thought it best to await the arrival of Conrad Alexandre Gérard, who presumably would bring a copy of Adams’ instructions and additional information on the nature and scope of his mission, before...
printed : JA, Diary and Autobiography Diary and Autobiography of John Adams, ed. L. H. Butterfield and others, Cambridge, 1961; 4 vols. , 4:251–252 Replying to John Adams’ letter of 19 Feb. (calendared above), Vergennes noted that Adams’ account of his commissions agreed with that of Conrad Alexander Gérard and that the most important aspect of his mission, the negotiation of a peace treaty,...
J’ai reçu, Monsieur, la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 21 de ce mois. Je me rappelle très bien de vous avoir dit que votre présentation seroit insérée dans la gazette de France; Mais d’après les informations que j’ai prises, je me suis convaincu que jamais les présentations, soit des ambassadeurs, soit des Ministres Plénipotentiaires, n’ont été annoncées dans notre...
Le S. Adams que le Congrès des Etats Unis de l’Amérique a désigné pour assister aux conférences pour la paix lorsqu’il y aura lieu, est arrivé depuis quelque tems ici et a eû l’honneur d’être présenté au Roi et à la famille royale.
I have received, sir, the letter that you did me the honor to write on the 21st of this month. I recall very well having told you that your presentation would be inserted in the Gazette de France . But further investigation has convinced me that never have the presentations of either ambassadors or ministers plenipotentiary been announced in our Gazette , so that to do so in your case would...
Mr. Adams, whom the Congress of the United States of America has appointed to participate in the peace conferences whenever they may occur, arrived here sometime ago and has had the honor of being presented to the King and the royal family. This notice, which appeared virtually without change in the 8 April issue of Mercure de France , “Journal Politique de Bruxelles” (p. 88), was the second...