You
have
selected

  • Author

    • Addenet, M.
  • Period

    • Revolutionary War

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 1

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Addenet, M." AND Period="Revolutionary War"
Results 1-6 of 6 sorted by date (descending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
Il y a quelques mois qu’un de nos Ambassadeurs me demande Si j’avois vu un ecrit dont il ne Connoissoit que Le titre et dont il desiroit faire lecture. C’étoit celui qui Contient Les Pensées sur la révolution de L’Amérique. Sans lui dire de qui je le tenois je le lui prêtai, et, en lui rendant Ce service, je Crus entrer dans vos vues. Il est parti sans m’avoir rendu cet ouvrage que je serois...
A few months ago, one of our ambassadors asked me if I had seen a document that he knew only by title and that he wanted to read. It was the one containing Pensées sur la révolution de l’Amérique-Unie . Without telling him from whom I obtained it, I lent it to him, and in doing him this favor, I believe I did as you would have wished. He left without returning it to me. I would have liked to...
Malgré toute ma diligence je ne fais que d’achever la traduction que j’ai L’honneur de vous envoyer. Il n’étoit pas très facile d’en Concilier Les diverses parties: Cependant je Crois y être parvenu. Je desire que vous en portiez le même jugement. Il me semble que Le génie de notre langue Se refuse au titre que vous destiniez à cet ouvrage. Ne suffiroit il pas de mettre tout Simplement, abrégé...
Despite all my diligence, I am only now finishing the translation that I have the honor to send you. It was not easy to reconcile the various parts, but I think that I have succeeded. I hope that you will agree. It seems to me that the genius of our language does not lend itself to the title that you have given this work. Would it not suffice simply to say abrégé d’un ecrit Anglois intitulé,...
La premiere feuille de ma traduction est bien avancée, et dès que j’aurai La Suite je ne vous ferai pas attendre. Mais je souhaiterois avoir votre extrait Complet. Il seroit essentiel que je L’eusse, afin de mettre de La Liaison et de La Concordance: autrement Le style en souffriroit. Si votre Copie est achevée, je vous prie de vouloir bien me La faire passer. Je Suis avec un profond respect,...
The first portion of my translation is well advanced and as soon as I have the rest I will be able to complete the task. But I need to have the complete extract. It is essential in order to tie it together coherently, otherwise the style will suffer. If your copy is completed, please have the goodness to send it to me. I am with profound respect, sir, your very humble and very obedient...