Benjamin Franklin Papers
Documents filtered by: Date="1778-06-22"
sorted by: date (ascending)

To Benjamin Franklin from Pierre-Toussaint Masson, 22 June 1778

From Pierre-Toussaint Masson7

ALS: American Philosophical Society

A Paris ce 22 Juin 1778.

Monsieur

J’ai lu avec plaisir dans le Courier de l’Europe une traduction du fameux vers latin, qui vous est si justement apliqué.

Elle m’a parue bien faite, et n’avoir d’autre défaut, que de ne point aprocher de la brieveté de l’original.

C’est ce qui m’a engagé a en tenter une autre, qui n’a peut être d’autre mérite, qu’une plus grande précision.

Quoiqu’il en soit, Monsieur, le zêle qui pour vous m’inspire, m’autorise a vous l’adresser et a vous en faire juge. La voici.

Il arracha, par ses rares talens,

La foudre aux Cieux, et le Sceptre aux tirans.8

Je suis avec la consideration et le respect qui vous sont dus a titre de sçavant et d’homme d’Etat Monsieur Votre très humble et très obeissant serviteur

Masson
President au Bureau des finances

[Note numbering follows the Franklin Papers source.]

7One of the présidents, apparently third in rank, of the Bureau des finances, Chambre du domaine, and Trésor: Almanach royal for 1778, p. 305. He was also a poet, who had published two volumes of his own verse and translations of Horace and Lucan: Quérard, France littéraire.

8Only the first line of Turgot’s famous sestet was in Latin: Eripuit coelo fulmen, sceptrumque tyrannis. The “translation” that the Courier de l’Europe published in its issue of June 9, 1778 (III, 365) was an elaboration of that line in a quatrain by d’Alembert; for his text and Turgot’s see Schelle, Œuvres de Turgot, V, 647.

In its issue of July 10 the Courier de l’Europe published another d’Alembert quatrain (IV, 20), this time to adorn a portrait of BF:

Sa vertu, son courage et sa simplicité,

De Sparte ont retracé le caractere antique;

Et cher à la raison, cher à l’humanité,

Il éclaira l’Europe et sauva l’Amérique.

On June 29 (APS) a M. Hiriart in St. Sebastien, a member of the Societé royale de médecine, writes that he has seen the Latin line in the newspapers and takes exception to it because the thunder returns, whereas thanks to BF the scepter will not. This thought inspired a revision, the first poetry of his life: Fulminis Aetherei ductor, fulmenque britannûm (or Tyrannûm; he apparently cannot make up his mind).

Index Entries