From Benjamin Franklin to the Marquise de Boulainvilliers, 1 January 1779
To the Marquise de Boulainvilliers
ALS: Seth Kaller, Myron Kaller and Associates, Inc., Allenhurst, New Jersey (1989); AL (draft):5 American Philosophical Society
ce 1er Janer. 1779.
Il me donne grand Plaisir, ma respectée Voisine, d’apprendre que nôtre chere & aimable Enfant doit étre bientôt mariée avec vôtre Approbation, & que nous ne seront pas cependant privés de sa Société. Je vous assure que je ne ferai aucune Usage de mes Paratonnerres pour detourner ce Parti.6 Je prie à Dieu de le favoriser de ses plus precieuses Benedictions, & qu’il puisse fournir maints Occasions de Felicité à tous les Interessées. M. Adams & mon petit Fils se joignent avec moi, dans ces voeux, & en vous souhaitant mille nouvelles Années heureuses. Je suis, avec respectueuse Affection, Madame, Votre tres humble & trés obeissant Serviteur
B Franklin
Excusez mon mauvas François
5. BF drafted his congratulations in English: “It gives me great Pleasure Madam to learn that our lovely Child is soon to be married with your Approbation & that we are not however to be immediately depriv’d of her Company. I shall make no Use of my Paratonneres to prevent this Match.— I pray God to favour it with his choicest Blessings, and that it may be attended with much Felicity to all concerned.— I wish you & yours numerous Returns of this Season, and am, with the greatest Respect Madam.” He interlined changes, some stylistic and some intended to make the tone warmer: “my respected Neighbour” replaced “Madam” and “a thousand happy” replaced “numerous”.
6. JA credits Mme. Chaumont with the pun on tonnerre. She had supposedly exclaimed: “Helas! tous les Conducteurs de Monsieur Franklin, n’ont pas pu empeche le Tonnere de tomber sur Mademoiselle de Passi.” Butterfield, John Adams Diary, IV, 64.