You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Recipient

    • Adams, John
  • Correspondent

    • Adams, John

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Recipient="Adams, John" AND Correspondent="Adams, John"
Results 1-30 of 242 sorted by date (ascending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
L’honorée vôtre du ioe de ce mois me parvint mardi passé 21e. Je la communiquai tout de suite avec les Pieces annexes au Grand Facteur, qui approuva le tout, et me promit de seconder l’opération par sa puissante intervention et médiation, quand j’aurai rompu la glace en présentant la Lettre: car jusqu’à ce temps il ne faut pas qu’il paroisse s’en mêler. Je partis tout de suite pour ici, où...
Your letter of the 10th of this month reached me last Tuesday, the 21 st. I immediately forwarded it along with its enclosures to the Grand Facteur who approved everything and promised me to back the operation with powerful intervention and mediation, once I have broken the ice by presenting the letter, for until then he must not seem to be involved. I left immediately to come here, where I...
J’espere que vous avez reçu la Lettre du 23, que j’ai eu l’honneur de vous écrire d’Amsterdam, et dans laquelle se trouvoit votre Minute de la Lettre en question. Nous sommes deux ici, et un à Amsterdam, qui comptons les momens jusqu’à ce qu’elle me revienne de votre part en forme, afin que je puisse la présenter &C. Nous sommes convenus, que j’ajouterai de bouche l’insinuation, d’avoir cru...
I hope that you have received my letter of the 23d, which I had the honor to send you from Amsterdam, and in which is found your draft of the letter under consideration. Two of us here, and one in Amsterdam, are eagerly awaiting its return from you, in due form, so that I may present it, &c. We have agreed that I would add, verbally, the insinuation that, from what I have gathered from your...
J’ai l’honneur de vous envoyer ci-joint la Traduction de deux Lettres Allemandes, que j’ai reçues Samedi passé, et ce matin, de Berlin et de Hambourg. Le gd. F——r en a fait fixer copie aussi pour l’envoyer à sa maison. J’ai reçu, d’un autre côté 3 bulletins des affaires de france, du 10, 15 et 20 Avril. J’enjoindrois volontiers copie ici, car il y a des choses curieuses, mordantes, et...
I have the honor to send you translations of two German letters from Berlin and Hamburg that I received last Saturday and this morning. The Grand Facteur also made copies to send to his house. In addition, I have received 3 bulletins concerning affairs in France dated 10, 15, and 20 April. I would like to enclose copies of them for they contain curious things, scathing and perhaps even...
Après avoir dépêché ma derniere Lettre du 5e, qui finissoit parvous accuser la réception de l’honorée vôtre du 30 Avril, je merendis chez le g—— F——, pour la lui communiquer. Il se faisoit ha­ biller pour Sortir. Il me donna néanmoins, sur le champs un moment, dans le quel il me dit, de ne pas dire encore à notre ami d’Amsterdam, que la Lettre pour le G—— P—— étoit arrivée, mais de dire que je...
After sending you my last letter dated the 5th, which at the end acknowledged your letter of April 30th, I called on the Grand Facteur to show it to him. Although he was dressing to go out, he granted me an immediate interview, during which he told me not to inform our friend from Amsterdam yet that the letter for the Grand Pensionary had arrived, but to say instead that I was expecting it and...
Je ne vous parlerai de mes opérations ici, en conséquence de vos ordres du 30e. Avril, que lorsque je pourrai vous donner quelque chose de plus qu’un embryon. Je tiens un petit Journal de mes opérations, que vous aurez en son temps. Je me contenterai de vous dire que j’ai fait usage avec Succès de la Lettre ostensible du ioe. Avril qui m’est adressée à moi. Je n’ai pu encore présenter la...
I will not refer to my dealings here with respect to your orders of 30 April until I am in a position to give you something more than a mere embryo. I keep a little record of my operations that you shall receive in due time. I will limit myself, therefore, to saying that I made a successful use of your ostensible letter of 10 April addressed to me. I have not yet been able to present the...
Ma derniere, en forme de Journal, commencoit par le 7e. et finissoit par le 15e de ce mois. Vous y aurez vu ma marche, pas à pas; et qu’elle a abouti au vrai terme qu’il falloit, savoir, à faire connoître ici, d’une maniere non équivoque, et authentique, les dispositions amicales des Etats-Unis envers cette République, et à préparer ainsi les voies pour un heureux rapprochement, sans mettre...
My last, in the form of a diary, began with the 7th and ended on the 15th of this month. You will there have seen my progress, step by step, toward the proper conclusion; that is, to make known here, in a gen­ uine and unequivocal way, the friendly disposition of the United States toward this Republic and thus prepare the way for a successful rapprochement without placing the British...
Les Etats d’Hollande se sont séparés aujourdhui; et chacun part demain pour sa Ville. Je viens de souhaiter un bon Voyage à notre Ami. Il a vu le G—P—, qui lui a témoigné être fort embarrassé entre le desir qu’il a, Messieurs, de répondre d’abord à votre Lettre, d’une maniere qui vous fasse connoître combien il est sensible à votre politesse, et s’en trouve flatté, avec son espérance, que le...
The Dutch States General ended their session today, and each member will be leaving for his town tomorrow. I have just come from wishing our friend a good trip. He saw the Grand Pensionary, who told him that he was torn between his desire, on the one hand, to answer your letter in a way that would demonstrate how much he appreciates your courtesy in these dealings and is flattered with the...
J’ai l’honneur de vous confirmer mes trois dernieres Lettres, savoir celle en forme de Journal, du 7 au 15e May; une autre du 19e; et la derniere du 22 au 26e May. Mr. l’Ambassadeur de France est de retour en bonne santé. Le g—— F—— est d’avis que je n’accepte point, entant que réponse à votre Lettre, celle que le G—— P—— voudra peut-être me faire de bouche quand je le verrai. Mais il...
I have the honor to confirm my last three letters, namely that of 7 to 15 May in the form of a journal, another of the 19th, and the last of 22 to 26 May. The French ambassador returned in good health. The Grand Facteur is of the opinion that I should not accept, as a reply to your letter, what the Grand Pensionary will perhaps tell me verbally when we meet. But he expects, as do I, that you,...
Ma derniere étoit du 2 de ce mois. Vous verrez par les deux traductions ci-jointes à quoi en sont les affaires en Allemagne, et que l’on peut s’attendre, d’un ordinaire à l’autre, à apprendre que les hostilités ont commencé en Allemagne. Il paroît ici, depuis quelques jours, une brochure remplie de déclamations, mal cousues ensemble, contre l’Angleterre, sous le titre Le voeu de toutes les...
My last was dated the 2d of this month. You will see by the two enclosed translations what the state of affairs in Germany is and that one may expect, any day, to hear that hostilities have begun. In the last few days a pamphlet, badly assembled and filled with declamations against Great Britain, has appeared under the title of Le voeu de toutes les nations, et l ’intérét de toutes les...
Hier matin je reçus de Sir G——Gd. le paquet contenant la respectée vôtre du 2e. Juin. En conséquence je me transportai d’abord chez le g—— F——. Il étoit hors de ville pour tout le jour, dont j’employai le reste à tirer d’abord une Copie du Traité, pour les cas où je pourrois dans la suite des évenemens en avoir besoin pour le service auquel j’ai l’honneur d’être employé. Ce matin le g—— F——...
Yesterday morning I received, from Sir George Grand, the packet containing your letter of 2 June and decided that I should go first to the Grand Facteur. He, however, was to be out of town all day so I used the time to make a copy of the treaty in case I needed one in future dealings connected to the Mission with which I have the honor charged. This morning, gentlemen, the Grand Facteur...
Le feuillet ci-joint a èté écrit à diverses reprises en allant et venant hier et aujourd’hui. J’en ai donné connoissance aussi à Mr. Lee à Vienne; excepté de ce que vous verrez renfermé dans des crochets. Le g—— F—— ne m’a pas encore rendu le Traité, qu’il m’avoit demandé pour le faire copier. Il le gardera peut-être, jusqu’à-ce que la permission de le remettre à sa destination soit arrivée....
The enclosed sheet was written piecemeal yesterday and while coming and going today. A copy, omitting what is in brackets, has been sent to Mr. Lee in Vienna. The treaty, which the Grand Facteur asked to copy, has not yet been returned to me. He may plan to keep it until permission to send it on to its true destination arrives. I asked him if he had had it copied; he told me not yet. I shall,...
Nulla dies sine linea. J’ai eu l’honneur de vous communiquer l’ordinaire passé l’article insidieux que Sir J. Y. avoit fait placer dans la Gazette de Lahaie, et la dépêche du Cte. de D——d. Le 16 j’envoyai à Leide ce que vous trouverez ci-joint. Le 17e le Gazettier d’ici, par ordre de Mr. le Baron de Reischach Envoyé de la Cour de Vienne, chanta en réchignant la palinodie suivante. “Nous sommes...
Nulla dies sine linea. I had the honor to send you, by the last regular mail, the insidious article inserted in the Gazette de la Haie by Sir Joseph Yorke and the dispatch from Count de Degenfeld. On the 16th I sent the material that you found enclosed to Leyden. On the 17th the local gazeteer, by order of Baron de Reischach, envoy of the Court of Vienna, with bad grace, sang the following...
Voici copie de la Lettre que je viens d’écrire à Mr. le G—— P—— “Monsieur, Le Traite d’amitié et de commerce entre la France et les Etats-Unis de l’Amérique m’a été envoyé. Quand il plaira à Votre Excellence de me prescrire le jour et l’heure ou il Lui seroit commode de me donner audience, je recevrai ses ordres avec le profond respect avec lequel je suis, &c.” Avant de porter cette Lettre, je...
Here is a copy of the letter I have just written to the Grand Pensionary. “Sir: The Treaty of Amity and Commerce between France and the United States has been sent to me. When it will please Your Excellency to indicate the date and time when it would be convenient for him to grant me an audience, I will receive his orders with the profound respect with which I am, &c.” Before sending this...
Ce que j’eus l’honneur de vous marquer l’ordinaire dernier de l’Emprunt d’Amsterdam, etoit extrémement exagéré. Cela se réduit à un petit emprunt, que le trésorier de la Ville fait et rembourse, selon le plus ou le moins d’argent en caisse, pour être employé a des bâtimens. La personne de qui je tenois cela, avoit été mal informée. Notre ami m’a mieux instruit. Je lui communiquai hier le...
That which I had the honor to note in my last concerning Amsterdam’s borrowing was greatly exaggerated. It is limited to a small loan that the treasurer of the town borrows and repays more or less according to the amount of money in the coffers and is to be used for some vessels. The person from whom I learned this was misinformed. Our friend set me straight on the matter. Yesterday I...
Quoique je sois tous les jours avec le G—— F—— et avec notre Ami, cependant, comme il ne se passe rien d’extraordinaire, j’ai cru pouvoir différer de vous écrire, jusqu’à-ce que les Etats de la Province se séparassent. Ce qu’il y a eu d’essentiel pendant cette Assemblée, a été la proposition d’augmenter les troupes, laquelle ayant été absolument rejetée par la ville d’Amsterdam, n’aura...
Although I have seen the Grand Facteur and our friend every day, since nothing extraordinary has happened, I have postponed writing to you until the States General adjourned. The major question during this assembly was the proposal to increase troops, but because it was firmly rejected by the town of Amsterdam, it will certainly not be adopted. There were great debates in the Assembly on the...