You
have
selected

  • Author

    • Vergennes, Charles Gravier …
  • Recipient

    • Adams, John
  • Period

    • Revolutionary War

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Vergennes, Charles Gravier, Comte de" AND Recipient="Adams, John" AND Period="Revolutionary War"
Results 1-30 of 69 sorted by date (ascending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
ALS : Harvard University Library J’ai recû, Messieurs, La lettre d’hier que vous m’avés fait L’honneur de m’ecrire et l’Extrait de la resolution du Congrès en datte du 22. novembre de l’année derniere que vous aves bien voulu y joindre. Agreés en tous mes remercimens. Je ne suis pas moins sensible Messieurs, a l’attention que vous avés de m’informér de l’arrivée de M. adams Votre nouveau...
J ai lhonneur de vous renvoyér Messieurs, LEcrit Anglois et La lettre de Votre ami que vous m’avés fait Communiquér par M. de Sartine. Votre Correspondant Le qualifie exactement Lors qu’il le declare impolitique quant a la france et malignement insidieux par raport aux Etats unis de I amerique; Sous quelque Sens qu on Examine les Ecris, on decouvre par tout l’intention de vous séparér de vos...
I have the honor to return to you the English document and your friend’s letter which you communicated to me through M. de Sartine. Your correspondent is quite right in declaring it undiplomatic toward France and maliciously insidious toward the United States of America. Whichever way one interprets these documents, the intent of alienating your friends from you seems all pervasive. The...
ALS : Boston Public Library <Versailles, April 15, 1778, in French: I return you the document in English and the letter from your friend that you sent me by M. de Sartine. Your correspondent characterizes that document well, impolitic in relation to France and malignly insidious in relation to the United States; the intention of separating you from your friends shows throughout. Congress will...
J’ai recû, Messieurs, la Lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire hier, pour representer l’interet dont il seroit d’assurer pardes Convoys le depart de vos batimens paur L’Amerique. Cet objet regardant uniquement, M. de Sartine, je vais lui faire passér la traduction de votre Lettre, et je Serai tres empressé, a vous faire Part de Sa Reponse. J’ai l honneur d’etre avec une tres...
I received, gentlemen, the letter that you did me the honor to write yesterday pointing out the advantages of providing convoys for the security of your vessels leaving for America. This matter concerns M. de Sartine only, I am therefore forwarding a translation of your letter to him and will send you his reply without delay. I have the honor to be with very perfect consideration, sirs, your...
Copies: Library of Congress, Massachusetts Historical Society, National Archives <Versailles, April 20, 1778, in French: I have received your letter of yesterday about convoys. As the matter solely concerns M. de Sartine, I have forwarded a translation of the letter and will send you his reply.> Published in Taylor, Adams Papers , VI , 42–3.
J’ai communiqué à M. de Sartine, Messieurs, l’office que vous m’avez fait l’honneur de m’adresser dans la vüe d’obtenir des convois pour la sûreté du commerce que les négocians de Nantes et de Bordeaux font avec 1’Amérique Septentrionale; Je joins ici une copie de la réponse de ce Ministre; vous y verrez que le Roi a pris les mesures les plus efficaces pour protéger le commerce des Américains...
I have submitted to M. de Sartine the communication you did me the honor to address to me regarding the obtaining of convoys to ensure the safety of commerce between the merchants of Nantes and Bordeaux and those of North America. I have enclosed a copy of his reply. You will see that the King has taken the most efficacious measures to protect the trade of the Americans as well as that of his...
LS : Harvard University Library; L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères <Versailles, April 29, 1778, in French: I passed on to M. Sartine your letter about convoys, and enclose his reply; you will, I am sure, be satisfied with the measures taken. > Published in Taylor, Adams Papers , VI , 73–4. In the hand of Joseph-Mathias Gérard. He and his brother had directed bureaux of...
Versailles, 4 May 1778. printed : JA, Diary and Autobiography Diary and Autobiography of John Adams , ed. L. H. Butterfield and others, Cambridge, 1961; 4 vols. , 2:308 (French); 4:90 ( JA ’s translation). Vergennes announced that JA would be presented to Louis XVI on 8 May and invited the Commissioners to dine with him on that day. For JA ’s account of his presentation, see Diary and...
Copies: Library of Congress, Massachusetts Historical Society <Versailles, May 4, 1778, in French: I have taken the King’s orders on presenting Mr. Adams, who will be received on Friday the 8th. I hope that you will dine with me that day, for I should be delighted to spend some hours with you.> Published in Butterfield, John Adams Diary , II , 308. See also Adams to his two colleagues below,...
Les fermiers-generaux viennent de me faire passer, Messieurs, un proces-verbal relatif au refus que le S. Tucker, capitaine de la fregate américaine le Boston a fait de subir la visite des employés de la ferme. Je vois par cette pièce que ce capitaine a fondé son refus sur l’exemtion done il a prétendu que jouissent tous les batiments de guerre. Avant de pouvoir statuer sur cette prévention,...
The Farmers General have just brought to my attention a report concerning the refusal of S. Tucker, captain of the American frigate the Boston , to submit to a visit on board by the clerks of the farm. I see in this document that the captain based his refusal on the exemption that, he said, is granted to all war vessels. Before making a decision regarding this claim, we must first ascertain if...
L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères; two copies: Library of Congress <Versailles, May 13, 1778, in French: The farmers general have informed me that Capt. Tucker of the Boston has refused to allow their agents on his vessel because she is a warship. We must know whether she is, or merely a privateer; once you have established that, she will be treated like the ships of...
Versailles, 15 May 1778. printed : JA, Diary and Autobiography Diary and Autobiography of John Adams , ed. L. H. Butterfield and others, Cambridge, 1961; 4 vols. , 4:100–101 . This letter and its supporting enclosure, a copy of a letter from La Tuilliere , consul at Madeira, to Sartine dated 15 Feb., were translated by Adams in his Autobiography (for the French texts see Lb/JA/6, Microfilms ,...
L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères; copies: Library of Congress (two), Massachusetts Historical Society, National Archives (two); transcript: National Archives J’ai l’honneur Messieurs de vous envoyer la copie d’une lettre ecrite à M. de Sartine par le Consul de France a Madere. Vous y verrez toutes les circonstances de la conduite qu’un corsaire americain nommé Jean...
L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères J’ai rendu compte au Roi, Messrs., de l’assûrance que vous me donnez que le Boston, qui se trouve dans le port de Bordeaux, est une frégate appartenant aux Etats-unis et armée par les ordres du Congrès. S. M. a décidé en conséquence que ce vaisseau éprouveroit le même traitement qui est d’usage à l’égard de ceux de toutes les autres...
Copy: Library of Congress Je reçois dans le moment, Messieurs, la Lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 19. pour m’informer que vous avez rendu compte au Congrès des Etats Unis des plaintes renfermées dans le Raport de M. de la Ruelliere Consul de France à Madere. Je vous prie d’agréer mes Remercimens de l’usage que vous avez bien voulu faire de la Communication que je vous en...
Draft: Archives du Ministère des affaires étrangères; copies: Harvard University Library, Massachusetts Historical Society (two), National Archives, University of Virginia Library M. Lée m’a addressé le 12. du mois d[ernier], Messrs., un mémoire en faveur du Sr. Stevenson qui desiroit d’obtenir la permission de se rendre a la gadeloupe pour y recouvrer les sommes qui luy sont dûes; M. de...
L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères; copies: Library of Congress (two), National Archives Par la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire le 28 du mois dernier, Messieurs, vous avez demandé l’entrée libre dans le Royaume et l’Exemtion de tous droits des effets de beaucoup d’Américains qui se trouvent en Europe, et qui sont dans le dessein de retourner dans leur...
Copies: Library of Congress (two), Massachusetts Historical Society J’ai reçu, Messieurs, la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire pour reclamer des Effets appartenans à M. Izarts qui ont été pris sur un batiment Anglois allant à Livourne. Je n’entrerai pas ici dans la question si le Navire Ennemi rend la marchandise Ennemie, les Capteurs l’éleveront certainement. Mais Comme cette...
Dans la Lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire, Messieurs le 28 du mois dernier vous avez rapellé la promesse que le Roi a faite par l’Article 8 du Traite d’Amitie et de Commerce Signe le 6 fevrier dernier de S’emploïer auprès des Regences Barbaresques, pour procurer aux Sujets des Etats unis toute Sûreté dans la Mediterranée pour leur Commerce et leur navigation. J’ai communiqué...
In the letter which you did me the honor to write to me the 28th. of last month, You recall the promise which the King has made in the 8th Article of the Treaty of Friendship and Commerce signed the 6th. February last, to employ his good offices with the Regencies of Barbary, to procure for the subjects of the United States, every security in the Meditteranean for their Commerce and...
LS : National Archives; L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères; copies: National Archives (three), Library of Congress (two), Archives du Ministère des affaires étrangères, Massachusetts Historical Society; transcript: National Archives <Versailles, September 27, 1778, in French: In your letter of the 28th of last month you recalled the King’s promise in article 8 of the...
L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères; copies: Library of Congress (two), Massachusetts Historical Society, National Archives Par la Lettre Messieurs que vous m’avez fait l’honneur de m’ecrire le 28 aoust dernier, vous avez demandé la main levée de la saisie faite à Calais d’une partie des bagages du Sr. Smith. J’ai pris à cet egard les informations les plus exactes et il en...
L (draft): Archives du Ministère des affaires étrangères; copies: Library of Congress (two), National Archives, Massachusetts Historical Society; transcript: National Archives J’ai reçu Messieurs, la réponse que vous m’avez fait l’honneur de m’adresser concernant les arrangements a prendre avec les regences barbaresques pour la sûreté du pavillon américain dans la méditerrannée. Je pense...
Copies: Library of Congress, National Archives, Massachusetts Historical Society Vous me demandez, Messieurs, un jour pour l’Echange des Declarations concernant l’Omission des onzieme et douzieme Articles du Traité de Commerce. Si lundi prochain deux novembre peut vous convenir, je serai charmé d’avoir l’honneur de vous recevoir et je me flatte que vous voudrez bien me faire Celui de diner le...
L’on vient enfin de decouvrir, Messieurs, Les Effets du Dr. James Smith de New York. Ils sont a la Douane de Calais, et consistent en un Paquet contenant 12 Napes, 12 Couteaux et 12 fouchettes de fer, a Viroles d’Argent. Si M. Smith pretend introduire ces effets dans le Royaume, il ne Sauroit se dispenser d’en acquitter les Droits ordinaires, Mais Si Son Intention est de les renvoier en...
The effects of Dr. James Smith of New York have, gentlemen, finally been found. They are at the customs office at Calais and consist of a package containing 12 table cloths and 12 knives and forks of iron with silver ferrules. If Mr. Smith plans to bring these goods into the Kingdom, he cannot avoid paying the regular charges, but if he intends to return them to America, then he will be free...