You
have
selected

  • Author

    • Genet, Edmé Jacques

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 2

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Genet, Edmé Jacques"
Results 1-30 of 51 sorted by editorial placement
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
The News papers you So kindly transmit me will be carefully perus’d and will afford, I dare say, many interesting articles to my publication which has no other aim than paying to your Country the justice that is due to enlighten’d courage. I had noted in the remembrancer the letters you mention the 1st. of which begins with these words You have no doubt. To be Sure they’ll please excessively...
J’ai mis sous les yeux de M. le Cte. de Vergennes un Extrait de la lettre du general Heath, que j’ai lhoneur de vous renvoyer ci jointe. Vous aurés vu ici que j’en ai dit quelque chose dans le No. 46. des affaires de l’Angleterre et de l’Amérique. Le No. 47. n’attend pour paroitre que les premieres nouvelles qui vous viendront et que vous voudrés bien me communiquer toujours par la poste. Cet...
I submitted to Comte de Vergennes an excerpt from General Heath’s letter which I have the honor to return enclosed. You will have seen that I have mentioned it in No. 46 of Affaires de l’Angleterre et de l’Amerique . The publication of No. 47 is but waiting for the first news which you will receive and wish to communicate to me as usual through the mail . This periodical pertains entirely to...
Here inclos’d I have the honour to return you the letter you trusted me so obligingly. I’m in great impatience to get a printed copy of the Treaties. If you find it in the papers receiv’d by way of Brest, be So good as to Send it me, along with the other news you’ll think fit for publication. My Number 48 is ready, and I expect only the Treaties and such news as you are pleas’d to see...
I have receiv’d the papers you Sent me, and will make a proper use of them as soon as possible. When I have done with them they shall be returned you with my gratitude. I am with the greatest respect Your most humble and obedient servant PS Keppell’s fleet was still at St. Helen’s on the 6th. The mediterranean fleet under convoy of the Worcester was come into port, and also part of the Jamaica...
I hope to make a proper use of your observations in the relation to the pretended nomination of the American Commissioners, and am very oblig’d to you for the trouble you have had to write out that account. As for the Treaty, I never would presume to publish it, were it not a translation of a publick and printed paper, and the more So as you may have Seen a copy of it verbatim in the Lond. Ev....
Genet a lhonneur de remercier Monsieur Adams qui n’ignore Sûrement pas que le Russel de l’Escadre de Byron est rentré à Plymouth le 23. en tres mauvais Etat, ayant été separé de l’Escadre le 8. juillet sur le grand Bane, par un violent coup de vent qui doit avoir également maltraité toute l’Escadre dont il ne donne pas de nouvelles.
Genet has the honor to thank Mr. Adams, who must already know that the Russell , of Byron’s squadron, returned to Plymouth on the 23d, in very poor condition, after having been separated from the squadron on 8 July, at the Grand Banks, by a violent storm which must have damaged the entire squadron, but about which he cannot give any news. RC ( Adams Papers ); docketed: “Genet.” The report on...
J’ai traduit ce jour ci une lettre d’un armateur américain à Nantes, en datte du 8. août, qui se plaint que deux de ses vaisseaux lui ont étá enlevés en sortant de Pamboeuf, et demande certaines facilités pour la Courses. Il m’a été impossible de lire Sa Signature, et c’est la seconde fois que je me trouve dans cet embarras. Je l’ai figurée sur le papier ci joint, pour vous prier de vouloir...
I have today translated a letter dated 8 August from an American shipowner at Nantes who complains that two of his vessels were taken coming out of Paimboeuf and requests certain facilities in regard to the privateers. Because it has been impossible to read his signature, the second time that I have met with this embarrassment, I have copied it on the enclosed piece of paper and ask you to...
Je viens de traduire pour Monseigneur le Comte de Vergennes, les divers papiers de la gazette de New-York que vous trouveres dans le fragment ci-joint d’une gazette angloise du 17. de ce mois. Il n’est pas douteux que le prochain Courier de l’Europe ne contienne une traduction de ces divers papiers. Toute la france y verra un des deux cotes de la question, c’est a dire, celui sous le quel les...
I have translated for his Lordship, Comte de Vergennes, the sundry articles from the New York gazette which you will find in the enclosed fragment from an English gazette of 17 October. No doubt the next Courier de l’Europe will have a translation of these various documents. As a result, France will see only one side of the question, that which the British Commissioners choose to present,...
Last night I was favoured with yours of the 24 th , and nothing wou ld give me greater Pleasure, than to be able to furnish you with any Observations or Intelligence, which might be to your Purpose. With Regard to the Cartouch Boxes and other Arms of G. Burgoines Army, I can add nothing to what the Congress have said in their Resolutions upon the Report of their Committee on the 8 of Jany....
J’ai trouvé si important pour le bien commun des deux nations le Sentiment où vous vous êtes montré devant moi chez M. Izard, tou­ chant le Secours qu’il conviendroit d’envoyer actuellement à M. le Cte. d’Estaing que j’ai cru ne pouvoir me dispenser d’en hazarder l’insinuation à nos Ministres. Pour ne point vous compromettre a cause de votre caractere de Député du Congrez, et n’en ayant point...
The opinion you expressed to me at Mr. Izard’s, concerning the assistance that could conveniently be sent to Count d’Estaing at present, seemed to me so important for the common good of our two nations that I took it upon myself to place it before our Ministers. In order not to compromise you, because of your position as a commissioner from the congress, and since I did not have your...
Your obliging Letter of the 29 is now before me. It would ill become me born and educated in the Wilderness , ignorant of the Commerce, Finances, Views and in one Word the Policy of France, to presume to advise, the Direction of her Armies. The accidental Conversation you mention was among Friends and with that Frankness which is tolerated in all Men in such kind of Companies. One Question you...
J’ai lu à M. le Comte de Vergennes ce qui concerne M. le Comte d’Estaing, dans le billet dont vous m’avés honoré. Il m’a recommandé d’en faire mention dans mon Journal. Mais ce sera pour le numéro d’après celui qui paroitra demain. J’y ai mis une piece anglois—Signée Fire and Sword qui vous amusera. Je suis avec respect Monsieur Votre très humble et très obéissant Serviteur, Je veillerai sur...
I read to Count Vergennes that which concerns the Count d’Estaing in the note with which you honored me. He recommended that I mention it in my journal. But it will have to appear in the number after that which will appear tomorrow. I have also included an English piece—signed Fire and Sword, which should amuse you. I am, with respect, sir, your very humble and very obedient servant, I am...
Vous avés craint d’importuner M. le Comte de Vergennes et vous m’avés fait l’honeur de vous addresser à moi pour savoir ce que vous devès penser de differens bruits que les anglois se sont attachés à répandre. Je suis infiniment flatté de la marque de confiance que vous avés bien voulu me donner mais j’ai cru devoir mettre votre lettre sous les yeux de ministre. Il m’a chargé de vous assurer...
Hesitating to bother the Count de Vergennes, you have done me the honor of addressing me in order to determine what to think of the var­ ious rumors that the English have taken upon themselves to circulate. I am greatly flattered by this mark of confidence that you have had the goodness to bestow on me, but thought that I should place your letter before the minister. He has directed me to...
Je ne manquerai point de rendre compte a monseigneur le Comte de Vergennes de la lettre dont vous venés de m’honorer. Je vais écrire aussi à Ostende pour qu’on vous fasse venir Sous mon couvert deux gazettes les plus renommées dans chaque parti. Suivant moi c’est dans celui de l’Opposition le General advertiser imprimé par W. Parker—et dans celui du Ministere le Morning post. Ce sont les deux...
I will not fail to inform the Count Vergennes of the letter with which you have honored me. I will also write to Ostend to ask them to send, under my name, two gazettes, the most influential in each party. To my mind they are, for the Opposition, the General Advertiser , published by W. Parker—and for the Ministry, the Morning Post. These are the two that I will request and forward to you...
J’ai écrit à Ostende pour les deux gazettes en question. En attendant je continuerai à vous en prêter des miennes, toujours le plutôt qu’il Sera possible. Je Suis charmé de Savoir que mr. votre fils est de retour en bonne Santé à Passy. Quelque jour de ce printems il faut que vous me l’envoyés avec Mr Cooper’s grand child , et mr. votre autre fils. Je leur ferai voir Versailles, et je ferai en...
I have written to Ostend for the two gazettes in question. In the meantime, I will continue, always as soon as possible, to lend you mine. I am very happy to hear that your son has returned in good health to Passy. Some day this spring you should send me him, together with Mr. Cooper’s grand child and your other son. I will show them Versailles and ensure they return satisfied. My son will be...
J’ai l honneur d’envoyer à Monsieur Adams une Notice Sûre des Flottes parties de Brest dans le tems où Walsingham a eu avis que l’Escadre francoise paroissoit a l’ouvert de la manche, et qu’une terreur panique l’a fait retourner à Plimouth, quoi qu’il eût le vent bon pour continuer Sa route. Il Seroit amusant de voir ces détails dans les papiers anglois, et qu’ils y fussent présentés comme...
I have the honor to send Mr. Adams a reliable account of the fleet which left Brest at the same time that Walsingham was informed that the French squadron would appear at the entrance of the Channel and, in total panic, returned to Plymouth, despite having a favorable wind to continue his voyage. It should be amusing to see these details in the British newspapers, particularly if presented as...
J’ai l honneur de vous envoyer ci joint un Lond. Ev. post du 6. que je vous prie de me renvoyer sur le champ. Je vous comuniquerai un London Courant où il y a un long détail de la reception qui vous a été faite en Espagne. J’apprens par les gazettes que mr. le Cap. Paul Jones loge avec vous. Vous nous ferés grand plaisir de nous l’amener dimanche. Ce sera un jour très heureux pour moi et nous...
I have the honor to send you enclosed a London Evening Post of 6 May, but I must ask you to return it immediately. I will send you a London Courant , containing a detailed account of your reception in Spain. I learn from the gazettes that Captain Paul Jones lodges with you. It would give us great pleasure if you would bring him with you Sunday. That will be a most happy day for me and we will...
Nous serions bien fachés, Monsieur de ne pas avoir dimanche the young gentlemen . C’est un jour fait pour eux, puis qu’il y a une cérémonie qui ne se repete pas souvent, et j’ai pris les précautions nécessaires pour qu’ils la voyent à leur aise. Nous les attendons et nous vous Supplions de ne point tromper notre attente. Le Commodore Jones nous fera sûrement lhoneur d’accepter le break fast...
We would be most unhappy not to see the young gentlemen Sunday. It is a day made for them since the ceremony is not repeated often, and I have taken the necessary steps so that they can see it comfortably. We are expecting them and beg you not to disappoint us. Commodore Jones will surely honor us by accepting our invitation to breakfast . I will serve good tea which has not been taxed by...