You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Period

    • Revolutionary War

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 6

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Period="Revolutionary War"
Results 61-110 of 234 sorted by date (descending)
C’est avec une très-grande satisfaction que j’ai appris de Mr. Thaxter votre heureux rétablissement . J’espere que vous avez recouvré toutes vos forces, et qu’il ne vous reste aucun ressentiment de la violente fievre qui vous avoit attaqué. Pour se bien porter dans ce pays, il ne faut pas y mener une vie trop sédentaire, mais se donner du mouvement, et changer d’air. J’aurois déjà eu l’honneur...
It is with great satisfaction that I have learned from Mr. Thaxter of your recovery. I hope you have regained all of your strength and that there is no trace left of your violent fever. To maintain good health in this country, one must not lead a sedentary life, but rather should keep moving and take in fresh air. I would have already had the honor to pay you a visit, but the absence of my...
J’ai été mortifié dernierement, de vous trouver justement parti lorsque je passai à votre Auberge, pour vous rendre mes devoirs après avoir vu quelques patriotes. J’espere être dedommagé lorsque vous ferez une autre tournée ici. En attendant, je me hâte de vous faire passer l’incluse, non seulement pour que vous ayiez la bonté de la faire partir par premiere occasion avec vos Dépeches, mais...
I was mortified to find that you had just left your inn, when I came to call on you after having met with some patriots. I hope we can make up for it on your next trip here. Meantime, I hasten to give you the enclosed, not only for you to be so kind as to forward it, with your dispatches, but also so that you may read it. Everything it contains is as reliable as it is interesting. The third...
Je me proposois d’avoir l’honneur de vous écrire demain. Mais S. E. M. l’Ambassadeur de France, m’ayant fait chercher dans ce moment, pour me dire de vous ecrire, que comme vous aviez demandé à Mr. De Berenger, Chargé des Affaires de France, les raisons pour lesquelles on souhaitoit votre présence et un entretien avec vous en France, il savoit ces raisons, et que si vous voulez vous donner la...
I intended to have the honor of writing to you tomorrow, but His Excellency, the French ambassador, has just this moment asked me to write to you. He says that you had asked Mr. Bérenger, French chargé des affaires, what reasons warranted your presence and an interview with you in France, and that he knows these reasons. If you can take the trouble to come here to the Hague, he will...
Selon vos ordres du 1er. du Courant, j’ai cacheté de mon cachet la Lettre que Vous m’avez envoyée pour M. le Président de L. H. P. et mis de ma main l’adresse en Hollandois, avec le nom de celui qui préside, et qui est le Baron Pallant de Glinthuisen; et je la lui portai hier matin, en lui disant que je l’avois reçue de Mr. Adams, avec ordre de la lui remettre. Il la reçut sans la décachetter,...
According to the orders in your letter of the first of this month, I sealed the letter you sent me for the president of Their High Mightinesses with my own seal and addressed it in Dutch with the name of the man who presides currently, the Baron Pallant de Glinthuisen. I brought it to him yesterday morning and told him that I received it from Mr. Adams with orders to deliver it to him. He took...
J’ai bien reçu vos ordres d’avanthier; et je ne manquerai pas de les exécuter Mardi prochain au Matin, ne le pouvant plutôt à cause des Fêtes. Un Ami très-entendu que j’ai consulté, ma conseillé de porter les Lettres moi-même; que cela est plus poli et plus décent pour les uns comme pour les autres, et qu’on ne pourra pas les refuser. J’aurai l’honneur en son temps de vous rendre compte de mes...
I received your orders of the day before yesterday, and I will not fail in executing them next Tuesday morning, not being able to do so earlier because of the holidays. I consulted a well-connected friend who advised me to carry the letters personally since this would be more polite and decent for everyone, and this way they could not be refused. I will have the honor at that time to give you...
Mr. Rosenblad, porteur de la présente, est le Gentilhomme Suédois, dont j’ai eu l’honneur de vous parler ici, et pour lequel vous m’avez promis de vous interesser, afin de lui procurer le passage franc en Amerique sur quelqu’un des bâtimens qui partiront pour le Continent. Les témoignages irrécusables que j’ai reç sur son sujet, ceux qu’il est en état de produire lui-même, sa personne que j’ai...
The carrier of this letter, Mr. Rosenblad, is the Swedish gentleman of whom I had the honor to speak to you here, and for whom you promised to give consideration in procuring a free passage to America on one of the ships departing for the continent. The indisputable testimonies that I have received about him, which he himself is in the process of obtaining, his character which I have come to...
J’ai l’honneur de vous envoyer ci-joint un numbre encore du Mémoire, de peur que vous n’en manquiez: car on m’en demande encore fréquemment, et j’en distribuerai tant qu’il m’en restera. Je vous remercie de la maniere explicite et franche dont vous me répondez Sur ce qui me regarde. J’aurai l’honneur de vous écrire plus au long pour justifier mes deux dernieres sur ce sujet, tant à l’égard de...
I have the honor to send you the enclosed copies of the memorial in case you do not have enough. Since I am frequently asked for them, I will distribute the remaining copies. Thank you for the explicit and frank response to my concerns. I will have the honor to write to you at length, in order to justify my last two letters regarding my situation, and what I believe you know of it. Next time I...
Les Etats d’Hollde. ne pourront former une Résolution, que dans 15 jours ou 3 semaines; car ce ne sera qu’alors que sera l’Assemblée prochaine demandée à la fin de la proposition dont voici la Traduction. En attendant cette Proposition a déjà fait une grande impression, et beaucoup de peine aux Anglomanes. J’espere, Monsieur, que vous pourrez acquiescer à ma demande d’hier; et par-là vous me...
The States of Holland will not be able to form a resolution for another fifteen days or three weeks. This is because the next assembly finally demanded a translation of the proposal. Meantime this proposal has made a great impression and has caused the Anglomanes a lot of pain. I hope, sir, that you will be able to acquiesce to yesterday’s proposal, and by doing so you will alleviate the pain...
En réponse à l’honorée vôtre du 19e. je pourrai vous faire voir quand il vous plaira que l’expression Treaties with France and Spain est dans la Copie Angloise manuscrite que vous m’aviez remise ici, et qui a servi à l’Imprimer. J’ai assuré de vos complimens Mr. Manson , en le priant de les garder pour lui: car, entre nous, il faut prendre garde que ces Messieurs ne nous exposent pas. Ils ne...
In response to your honored letter of the 19th, I will show you, when you wish, that the expression Treaties with France and Spain was included in the English manuscript copy that you left with me, and that was used by the printer. I gave Mr. Manzon your compliments and asked that he keep them to himself, because, between us, we must be certain that these gentlemen do not expose us. They are...
Depuis ma derniere du 13e. qui en renfermoit une de France pour vous, je Serois en peine de son sort, Si je ne savois que Mrs. De Neufville ont reçu le paquet qui la contenoit. Le Mémoire est présentement Suffisamment connu par toute la République, et par toute l’Europe, tant par les Envois du Libraire, que par les Gazettiers qui l’ont répété à l’envi l’un de l’autre. Le Courier du Bas-rhin a...
Since my last letter of the 13th, with the enclosure from France directed to you, I have been somewhat troubled because I did not know that Messrs. De Neufville received the packet that contained the enclosure. The memorial is sufficiently known throughout the republic and Europe at this time. This is due to the dispatches from the publishers as much as it is to the vying newspapers that have...
Après la Lettre que j’ai eu l’honneur de vous écrire hier, n’ayant plus rien à vous apprendre, pour le présent, des affaires publiques, mon intention étoit de vous écrire à loisir la semaine prochaine seulement, sur un arrangement à prendre quant à moi personnellement, en conséquence de ce que vous m’avez fait l’honneur de me dire la derniere fois qu’il en a été question entre nous,...
After the letter that I had the honor to send to you yesterday, my intention was not to write again until next week since there is no news to relay. This exercise of personal reserve, a consequence of what you had the honor to tell me the last time this was a cause for concern, is an arrangement that I hope will please you, and will smooth out the difficulties which could oppose your good...
Vous aurez reçu par Mrs. De Neufville un paquet contenant 25 Exemplaires du Meme. dans les trois Langues. Aujourd’hui je vous envoie un autre paquet sous couvert de Mr. Van Arp, contenant une 15ne. de chacun. J’en ai encore 60 que j’ai mis à part pour vous, et que je vous enverrai quand je saurai si vous les voulez avoir tous à Amsterdam, ou si vous aimez mieux les trouver ici ou à Leide....
You should have received a package from Messrs. de Neufville containing 25 copies of the memorial in three languages. Today I am sending another package under the name of Mr. van Arp containing 15 copies of each. I have 60 more that I am keeping for you and will send them to you when I know you want them in Amsterdam, or if you prefer, here or in Leyden. I myself have distributed and sent out...
La même personne qui m’avoit donné l’avis, que vous m’aviez en partant laissé le maître de suivre, me dit hier matin qu’après y avoir bien pensé, il y trouvoit un si grand inconvenient qu’il me le déconseilloit très-sérieusement, comme une démarche incompatible avec le Caractere que vous venez de déployer; en un mot qu’il ne convient pas que vous vous abaissiez à faire parvenir ainsi...
The same person who notified me that you left me in charge of forwarding the démarche, told me yesterday morning that, after much thought, he finds it contains a big drawback. He advised very seriously against submitting it because it is a démarche that is incompatible with your character. In a word, he does not believe that you should lower yourself by sending the piece in question...
Arriving this moment, I received your Favour of 26; and am happy to find that you continue in the Same Sentiments. I am Still of the Same mind too, and I Shall call on you, tomorrow, when we will arrange all Things. I wish you would loose no time, in getting a certain Paper, well translated into Dutch. Tr ( PCC , No. 101, II, f. 181). JA ’s memorial of 19 April , above, was translated into...
Je n’ai rien, pour le coup, de nouveau à vous marquer, Si ce n’est, que je viens d’apprendre qu un certain nombre de Marchands de la grande ville fera enfin la basse démarche auprès du Mre. Br. d’envoyer des Députés à L—— négocier la restitution de ce qui leur appartient des effets capturés à S. E. Quelques bons Patriotes, quoi, qu’ils y perdent aussi, ont refusé de souscrire à cette...
I have nothing new to relate to you except that I just learned that several Amsterdam merchants will make a démarche to the British minister to send deputies to London to negotiate restitution for their belongings captured at St. Eustatius. Several good patriots, even though they also suffered losses, refused to participate in the deputation, headed by Mr. H——. Those from Rotterdam also...
Je fus hier au Soir chez un ami de poids, qui, Sur ce que je lui témoignai ma surprise de ce que votre Mémoire avoit été remis au Greffe, c’est-à-dire, comme jeté ou rejeté , comme on me l’avoit fait entendre me dit, que l’expression étoit outrée, et que ce qui étoit remis là étoit considéré comme déposé jusqu’à nouvel ordre. On attend tous les jours des Dépêches de Petersbourg; et l’on est...
Last evening I visited an influential friend who, upon learning my surprise that your memorial was back at the clerk’s office and, as I understood it, was considered thrown out or rejected , told me that the expression was exaggerated and that the memorial was left there for brand new consideration. Everyday we expect the dispatches from St. Petersburg. We were assured in advance that they...
Quoique je n’aie encore vu personne, je prends néanmoins la plume, pour avoir l’honneur de vous dire, qu’après y avoir bien murement pensé depuis que nous nous sommes quittés, il me semble que vous ne pourrez vous passer, pour éviter tout blâme et inimitié, lorsque vous viendrez ici pour la démarche en question, de faire votre premiere visite chez M. l’A—— de F—— afin de lui donner...
Although I have still not seen anyone, I am nevertheless taking up my pen to have the honor to tell you, after much deliberation since we left each other, that it seems to me that you cannot pass up, in order to avoid all blame and enmity in coming here for the démarche in question, an initial visit to the French ambassador in order to inform him verbally of your latest commission and letters...
Vous voudrez bien avoir la bonté de joindre le Postcrit ci joint à ma derniere Lettre pour le Congrès. Deux personnages, sur lesquels je puis me fier, m’ont promis de s’informer touchant le sort de votre Meme. à L. H. P. Mr. Visser croit qu’il a été remis par le Président au Committé secret de L. H. P., qui est toujours compose des premiers Députés des provinces respectives. Si vous êtes à...
Could you kindly attach the enclosed postscript to my last letter for Congress. Two people, whom I can trust, have promised to keep me informed of the fate of your memorial to the High Mightinesses. Mr. Visscher believes that it was given by the president to the secret committee of the High Mightinesses, which is always composed of the first deputies of each province. If you are at Leyden, I...
J’ai bien reçu l’honneur de votre Lettre du 27e. et vous suis trèsredevable de l’obligeante intention qui vous a engagé à me l’écrire. Je n’ai pu voir encore personne pour savoir ce qui se passe, n’ayant pas trouvé les gens chez eux, et aussi parce que j’ai été indisposé depuis deux jours. Je sortirai ce soir pour tâcher de m’instruire. Si vous allez à Amsterdam, ayez la bonté, Monsieur, de...
I have received the honor of your letter of the 27th and am indebted to you for your obliging intentions which prompted you to write me. I have not been able to see anyone to find out what is going on because no one has been in and also because I have been indisposed for the past two days. I will go out this evening to try to learn something. If you go to Amsterdam, have the kindness, sir, to...
Copie de Ma Lettre a notre Ami “Selon vos desirs, Monsieur, je vous rends compte de ce qui s’est passé il y a un moment. On m’a reçu très poliment, et tout s’est passé de-même. On m’a prié affectueusement de faire la notification, comme un service que je rendrois. J’ai témoigné le grand regret que j’avois, de ne pouvoir, faute de qualification requise pour le cas, exécuter une commission si...
Copy of my letter to our friend “According to your wishes, sir, I will give you an account of what just passed. I was received very politely and everything proceeded in the same manner. They kindly asked me to provide the service of making the notification. I expressed my great regret of not being qualified in this case to execute such a commission, a commission that would hardly be any...
Copy of the Resolution of their noble and most powerful lords of the states of Holland and West Friesland. Is goed gevonden en verstaen, dat de zaak van wegens hun Edele Groot Mog. ter Generaliteit daarheen zal worden gedirigeerd, en daarop ten Sterksten geinsteerd, dat de Heer Adams als Afgezant van de Vereenigde Staten van America ten spoedigsten by hun Hoog-Mog: moge worden geadmitteerd en...
J’ai l’honeur de la vôtre du 17; et celui d’y répondre, que par la Constitution le Présidt. n’a point le Droit de Supprimer les Papiers adressés à L. H. P., ni de les remettre à un autre. Mais L. H. P. mêmes, peuvent, Si elles le jugent à propos, se dispenser, ou différer, de répondre à de telles Pieces. Or vous vous souvenez sans doute, Monsieur, que je vous ai prévenu, que tel pourroit bien...
I have the honor of your letter of the 17th and respond to it here. According to the Constitution the president has neither the right to suppress papers addressed to Their High Mightinesses nor the right to deliver them to anyone else. But Their High Mightinesses themselves can, if they deem it appropriate, refrain from, or delay responding to such papers. Now you no doubt remember, sir, that...
Je n’eus le temps hier au soir que de vous envoyer la Lettre que S. E. Mr. l’Ambr. de France m’avoit fait remettre pour vous en réponse de celle du 8e. courant que je lui avois remise de votre part. Mrs. les P—— d’A—— D—— et H—— m’ont tous chargé de vous témoigner leur reconnoissance de la bonté que vous avez eue de leur communiquer la Résolution du Congrès; et ceux d’A—— en particulier leur...
I did not have the time last evening to forward to you the letter that His Excellency the French Ambassador gave me in response to your letter to him of the 8th instant. The Pensionaries of Amsterdam, Dordrecht, and Haarlem have all asked me to thank you for your kindness in sending them Congress’ resolution. Those from Amsterdam, in particular, regret that the present circumstances did not...
J’ai porté ce matin vos divers paquets, en commençant, selon vos ordres, par le Pt. de L. h. P——. Sur les questions qu’il m’a faites, d’où elle venoit? Quel en étoit le contenu? &c. Je vous ai nommé, ainsi que le lieu actuel de votre séjour, et votre qualité de Minre. Plénipe. des Etats-Unis en Europe: J’ai dit le contenu en substance: et je lui ai laissé mon nom sur une Carte, et ma demeure....
This morning I delivered your various packets, as you ordered, beginning with the president of their High Mightinesses. He asked some questions such as “where did this come from?” “What are its contents?” etc. I named you, as well as your current location, and your capacity as minister plenipotentiary of the United States in Europe. I told him the substance of what the packet contained and...
J’ai l’honneur de vous communiquer ci-joint, dans une Lettre au Congrès, ce que je vous avois lu ici de ma petite note. Après avoir bien réflechi sur ce qui a fait ici le sujet de notre entretien, je persiste dans l’idée qu’il vaut mieux ne faire pas usage de l’idée of the armed neutrality being a consequence of the American revolution , pas même dans votre Lettre à ceux d’ici. Ils le savent...
I have the honor to communicate to you, through the enclosed letter to Congress, what I read to you from my short note. After much reflection on our conversation, I persist in the idea of not using the phrase of the armed neutrality being a consequence of the American revolution , even in your letter to those here. They are well aware of it and their anglomanes will think it a crime. It is...
L’incluse vous apprendra tout ce qu’il y a de nouveau ici. Nos amis ne sont guere contents du Mémoire Russe. Pour moi, je ne trouve pas que la Russie Soit blamable de ne pas se presser de secourir la Rep., jusqu’à-ce qu’elle voie que celle-ci arme tout de bon: autrement on pourroit bien ici lui laisser tout le fardeau de la guerre maritime, en ne se tenant que sur la défensive. Tout ceci...
The enclosed will tell you all that is new here. Our friends are hardly content with the Russian memorial. As for me, I do not think that Russia is to blame for not rushing in to save the republic until it is evident that the republic is well-armed. Otherwise the entire burden will be on the navy merely to hold its defensive position. All of this will drag things out and the only action will...