You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Period

    • Revolutionary War

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 6

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Period="Revolutionary War"
Results 61-90 of 234 sorted by date (descending)
C’est avec une très-grande satisfaction que j’ai appris de Mr. Thaxter votre heureux rétablissement . J’espere que vous avez recouvré toutes vos forces, et qu’il ne vous reste aucun ressentiment de la violente fievre qui vous avoit attaqué. Pour se bien porter dans ce pays, il ne faut pas y mener une vie trop sédentaire, mais se donner du mouvement, et changer d’air. J’aurois déjà eu l’honneur...
It is with great satisfaction that I have learned from Mr. Thaxter of your recovery. I hope you have regained all of your strength and that there is no trace left of your violent fever. To maintain good health in this country, one must not lead a sedentary life, but rather should keep moving and take in fresh air. I would have already had the honor to pay you a visit, but the absence of my...
J’ai été mortifié dernierement, de vous trouver justement parti lorsque je passai à votre Auberge, pour vous rendre mes devoirs après avoir vu quelques patriotes. J’espere être dedommagé lorsque vous ferez une autre tournée ici. En attendant, je me hâte de vous faire passer l’incluse, non seulement pour que vous ayiez la bonté de la faire partir par premiere occasion avec vos Dépeches, mais...
I was mortified to find that you had just left your inn, when I came to call on you after having met with some patriots. I hope we can make up for it on your next trip here. Meantime, I hasten to give you the enclosed, not only for you to be so kind as to forward it, with your dispatches, but also so that you may read it. Everything it contains is as reliable as it is interesting. The third...
Je me proposois d’avoir l’honneur de vous écrire demain. Mais S. E. M. l’Ambassadeur de France, m’ayant fait chercher dans ce moment, pour me dire de vous ecrire, que comme vous aviez demandé à Mr. De Berenger, Chargé des Affaires de France, les raisons pour lesquelles on souhaitoit votre présence et un entretien avec vous en France, il savoit ces raisons, et que si vous voulez vous donner la...
I intended to have the honor of writing to you tomorrow, but His Excellency, the French ambassador, has just this moment asked me to write to you. He says that you had asked Mr. Bérenger, French chargé des affaires, what reasons warranted your presence and an interview with you in France, and that he knows these reasons. If you can take the trouble to come here to the Hague, he will...
Selon vos ordres du 1er. du Courant, j’ai cacheté de mon cachet la Lettre que Vous m’avez envoyée pour M. le Président de L. H. P. et mis de ma main l’adresse en Hollandois, avec le nom de celui qui préside, et qui est le Baron Pallant de Glinthuisen; et je la lui portai hier matin, en lui disant que je l’avois reçue de Mr. Adams, avec ordre de la lui remettre. Il la reçut sans la décachetter,...
According to the orders in your letter of the first of this month, I sealed the letter you sent me for the president of Their High Mightinesses with my own seal and addressed it in Dutch with the name of the man who presides currently, the Baron Pallant de Glinthuisen. I brought it to him yesterday morning and told him that I received it from Mr. Adams with orders to deliver it to him. He took...
J’ai bien reçu vos ordres d’avanthier; et je ne manquerai pas de les exécuter Mardi prochain au Matin, ne le pouvant plutôt à cause des Fêtes. Un Ami très-entendu que j’ai consulté, ma conseillé de porter les Lettres moi-même; que cela est plus poli et plus décent pour les uns comme pour les autres, et qu’on ne pourra pas les refuser. J’aurai l’honneur en son temps de vous rendre compte de mes...
I received your orders of the day before yesterday, and I will not fail in executing them next Tuesday morning, not being able to do so earlier because of the holidays. I consulted a well-connected friend who advised me to carry the letters personally since this would be more polite and decent for everyone, and this way they could not be refused. I will have the honor at that time to give you...
Mr. Rosenblad, porteur de la présente, est le Gentilhomme Suédois, dont j’ai eu l’honneur de vous parler ici, et pour lequel vous m’avez promis de vous interesser, afin de lui procurer le passage franc en Amerique sur quelqu’un des bâtimens qui partiront pour le Continent. Les témoignages irrécusables que j’ai reç sur son sujet, ceux qu’il est en état de produire lui-même, sa personne que j’ai...
The carrier of this letter, Mr. Rosenblad, is the Swedish gentleman of whom I had the honor to speak to you here, and for whom you promised to give consideration in procuring a free passage to America on one of the ships departing for the continent. The indisputable testimonies that I have received about him, which he himself is in the process of obtaining, his character which I have come to...
J’ai l’honneur de vous envoyer ci-joint un numbre encore du Mémoire, de peur que vous n’en manquiez: car on m’en demande encore fréquemment, et j’en distribuerai tant qu’il m’en restera. Je vous remercie de la maniere explicite et franche dont vous me répondez Sur ce qui me regarde. J’aurai l’honneur de vous écrire plus au long pour justifier mes deux dernieres sur ce sujet, tant à l’égard de...
I have the honor to send you the enclosed copies of the memorial in case you do not have enough. Since I am frequently asked for them, I will distribute the remaining copies. Thank you for the explicit and frank response to my concerns. I will have the honor to write to you at length, in order to justify my last two letters regarding my situation, and what I believe you know of it. Next time I...
Les Etats d’Hollde. ne pourront former une Résolution, que dans 15 jours ou 3 semaines; car ce ne sera qu’alors que sera l’Assemblée prochaine demandée à la fin de la proposition dont voici la Traduction. En attendant cette Proposition a déjà fait une grande impression, et beaucoup de peine aux Anglomanes. J’espere, Monsieur, que vous pourrez acquiescer à ma demande d’hier; et par-là vous me...
The States of Holland will not be able to form a resolution for another fifteen days or three weeks. This is because the next assembly finally demanded a translation of the proposal. Meantime this proposal has made a great impression and has caused the Anglomanes a lot of pain. I hope, sir, that you will be able to acquiesce to yesterday’s proposal, and by doing so you will alleviate the pain...
En réponse à l’honorée vôtre du 19e. je pourrai vous faire voir quand il vous plaira que l’expression Treaties with France and Spain est dans la Copie Angloise manuscrite que vous m’aviez remise ici, et qui a servi à l’Imprimer. J’ai assuré de vos complimens Mr. Manson , en le priant de les garder pour lui: car, entre nous, il faut prendre garde que ces Messieurs ne nous exposent pas. Ils ne...
In response to your honored letter of the 19th, I will show you, when you wish, that the expression Treaties with France and Spain was included in the English manuscript copy that you left with me, and that was used by the printer. I gave Mr. Manzon your compliments and asked that he keep them to himself, because, between us, we must be certain that these gentlemen do not expose us. They are...
Depuis ma derniere du 13e. qui en renfermoit une de France pour vous, je Serois en peine de son sort, Si je ne savois que Mrs. De Neufville ont reçu le paquet qui la contenoit. Le Mémoire est présentement Suffisamment connu par toute la République, et par toute l’Europe, tant par les Envois du Libraire, que par les Gazettiers qui l’ont répété à l’envi l’un de l’autre. Le Courier du Bas-rhin a...
Since my last letter of the 13th, with the enclosure from France directed to you, I have been somewhat troubled because I did not know that Messrs. De Neufville received the packet that contained the enclosure. The memorial is sufficiently known throughout the republic and Europe at this time. This is due to the dispatches from the publishers as much as it is to the vying newspapers that have...
Après la Lettre que j’ai eu l’honneur de vous écrire hier, n’ayant plus rien à vous apprendre, pour le présent, des affaires publiques, mon intention étoit de vous écrire à loisir la semaine prochaine seulement, sur un arrangement à prendre quant à moi personnellement, en conséquence de ce que vous m’avez fait l’honneur de me dire la derniere fois qu’il en a été question entre nous,...
After the letter that I had the honor to send to you yesterday, my intention was not to write again until next week since there is no news to relay. This exercise of personal reserve, a consequence of what you had the honor to tell me the last time this was a cause for concern, is an arrangement that I hope will please you, and will smooth out the difficulties which could oppose your good...
Vous aurez reçu par Mrs. De Neufville un paquet contenant 25 Exemplaires du Meme. dans les trois Langues. Aujourd’hui je vous envoie un autre paquet sous couvert de Mr. Van Arp, contenant une 15ne. de chacun. J’en ai encore 60 que j’ai mis à part pour vous, et que je vous enverrai quand je saurai si vous les voulez avoir tous à Amsterdam, ou si vous aimez mieux les trouver ici ou à Leide....
You should have received a package from Messrs. de Neufville containing 25 copies of the memorial in three languages. Today I am sending another package under the name of Mr. van Arp containing 15 copies of each. I have 60 more that I am keeping for you and will send them to you when I know you want them in Amsterdam, or if you prefer, here or in Leyden. I myself have distributed and sent out...
La même personne qui m’avoit donné l’avis, que vous m’aviez en partant laissé le maître de suivre, me dit hier matin qu’après y avoir bien pensé, il y trouvoit un si grand inconvenient qu’il me le déconseilloit très-sérieusement, comme une démarche incompatible avec le Caractere que vous venez de déployer; en un mot qu’il ne convient pas que vous vous abaissiez à faire parvenir ainsi...
The same person who notified me that you left me in charge of forwarding the démarche, told me yesterday morning that, after much thought, he finds it contains a big drawback. He advised very seriously against submitting it because it is a démarche that is incompatible with your character. In a word, he does not believe that you should lower yourself by sending the piece in question...
Arriving this moment, I received your Favour of 26; and am happy to find that you continue in the Same Sentiments. I am Still of the Same mind too, and I Shall call on you, tomorrow, when we will arrange all Things. I wish you would loose no time, in getting a certain Paper, well translated into Dutch. Tr ( PCC , No. 101, II, f. 181). JA ’s memorial of 19 April , above, was translated into...
Je n’ai rien, pour le coup, de nouveau à vous marquer, Si ce n’est, que je viens d’apprendre qu un certain nombre de Marchands de la grande ville fera enfin la basse démarche auprès du Mre. Br. d’envoyer des Députés à L—— négocier la restitution de ce qui leur appartient des effets capturés à S. E. Quelques bons Patriotes, quoi, qu’ils y perdent aussi, ont refusé de souscrire à cette...
I have nothing new to relate to you except that I just learned that several Amsterdam merchants will make a démarche to the British minister to send deputies to London to negotiate restitution for their belongings captured at St. Eustatius. Several good patriots, even though they also suffered losses, refused to participate in the deputation, headed by Mr. H——. Those from Rotterdam also...
Je fus hier au Soir chez un ami de poids, qui, Sur ce que je lui témoignai ma surprise de ce que votre Mémoire avoit été remis au Greffe, c’est-à-dire, comme jeté ou rejeté , comme on me l’avoit fait entendre me dit, que l’expression étoit outrée, et que ce qui étoit remis là étoit considéré comme déposé jusqu’à nouvel ordre. On attend tous les jours des Dépêches de Petersbourg; et l’on est...