You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 6

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic"
Results 91-120 of 241 sorted by date (ascending)
Quoique j’aie eu l’honneur de vous écrire depuis la faveur de votre Lettre du 4e., je dois néanmoins me souvenir que je n’y ai proprement pas répondu. Je n’ai pu me procurer une Copie de la Dépêche de Petersbourg, parce que les Plenipotentiaires ont exigé qu’elle ne fût point communiquée. Mais elle porte en Substance 1º. une Convention proposée par l’Impératrice de Russie, où, aux 5 articles...
Although I have had the honor to write to you since the favor of your letter of the 4th, I now realize that I did not adequately answer it. I have been unable to procure a copy of the dispatch from St. Petersburg because the plenipotentiaries insisted that it not be distributed. But, in substance, it contains 1. A convention proposed by the Empress of Russia whereby, with the five known...
Vous aurez pu voir par le Supplément de la Gazette de Leide de ce jour, que je vous ai ponctuellement obéi, en faisant insérer les Extraits concernant Mr. Lawrens. On a seulement omis les 2 ou 3 dernieres Lignes, où White-Eyes est chargé de la bassesse du traitement indigne qu’éprouve Mr. Laurens: parce qu’on n’auroit pu les mettre sans s’exposer. Du reste je vous Suis très-obligé, Monsieur,...
You will have seen from today’s supplement to the Gazette de Leyde that I followed your instructions to the letter and had the extracts concerning Mr. Laurens inserted. Only the last two or three lines, where White-Eyes is charged with the ignominious treatment inflicted upon Mr. Laurens, have been omitted, for including them would have risked exposing ourselves. Moreover, I am very grateful,...
Ce n’est pas proprement le Courier attendu, mais une Lettre des Plénipotentiaires de Petersbourg qui est arrivée, datée du 19 Dec. O.S. dernier, annonçant que l’Impératrice étoit contente de tout, quelle avoit vu les 2 derniers Memes. Britanniques présentés par S. J. Y. à L. h. P., et qu’elle en avoit été plus indignée qu’étonnée: que la Signature devoit se faire le 23e. O.S. c’est-à-dire, 4...
This is not the expected post, but rather a letter dated the 19th of last December O.S. that has arrived from the plenipotentiaries at St. Petersburg, announcing that the Empress was satisfied with the situation; that she has seen the last two British memorials presented by Sir Joseph Yorke to Their High Mightinesses and is more indignant than surprised by them; that the convention would be...
I cannot find a french form to adress you at the head of my Letters which pleases so much to my heart as this English. Give me leave therefore to make use of it even when I write to you in French, which, you know, is more easy to me. Le Comte de Welderen, et son Epouse, sont de retour ici. Ce qui, comme vous voyez, dément l’opinion, où étoient certaines gens, qu’il Se tiendroit à portée de S....
I cannot find a french form to address you at the head of my Letters which pleases so much to my heart as this English. Give me leave therefore to make use of it even when I write to you in French, which, you know, is more easy to me. Count Welderen and his wife have returned here. This, as you can see, contradicts the opinion of certain people that he is under the influence of Sir Joseph...
Fidele à ma promesse, j’ai l’honneur de vous donner connoissance, que le Courier attendu est arrivé hier au Soir de Pétersbourg, avec la nouvelle de la signature a la Convention entre les Ministres de la Russie et ceux de la rep. le 3 de ce Mois. Ainsi tout est en ordre. Si vous avez quelque chose de nouveau, quant aux affaires de l’Amérique, faites m’en part, de grace: car il importe de...
As promised, I have the honor to inform you that the expected courier arrived last night from St. Petersburg, with news of the signing of the convention between the Russian ministers and those of the republic on the third of this month. Therefore everything is in order. If you have any news regarding American affairs, please let me know, since it is necessary here to supply intelligence for...
Pour Satisfaire à ma promesse de vous informer de tout ce qui se passera d’essentiel, gagner du temps, et m’épargner la peine, souvent presque insupportable, de copier trop de fois les mêmes choses, je prends le parti de vous adresser ouverte ma Lettre au Congrès, afin que vous puissiez la lire, et avoir la bonté de la joindre à la premiere que vous écrirez vous même en Amérique. Si cet...
In order to keep my promise of sending you all essential news, to save time, and to spare me the sometimes intolerable task of copying the same things too many times, I decided to send my letter to Congress to you, so that you can read it, and then be kind enough to enclose it with your next letter to America. If this arrangement meets your approval, I will continue to do it from time to time;...
J’ai l’honorée vôtre du 25e., dont le contenu m’a fait grand plaisir, non seulement par l’approbation que vous donnez de vous adresser de temps en temps des Lettres pour le Congrès, mais aussi par l’entretien agréable que m’ont procuré les matieres interessantes dont elle est remplie. Il faudra attendre, que la prise des vaisseaux des Indes Anglois près du Cap de B. E., par l’Escadre...
I am honored with your letter of the 25th, the content of which gave me much pleasure, not only because you agreed to send my letters on to Congress from time to time, but also because it was filled with agreeable conversation about interesting matters. We must wait for confirmation about the taking of the British East Indiamen off the Cape of Good Hope by the French squadron, before it can be...
Dans ma Lettre d’hier il y a une erreur qui doit être redressée. Ce n’est point parce qu’on attend un Courier de Petersbourg, que le Manifeste n’a pas encore été publié, mais parce que les villes d’Amsterdam et de Dort ne sont point contentes de celui qui est dressé, ne le trouvent pas assez fort, et veulent qu’on en fasse un autre. Voilà la seule raison qui a retardé celui-ci; et l’on en fera...
In yesterday’s letter I made an error which must be corrected. It is not the awaited arrival of the St. Petersburg courier that has delayed the publication of the manifesto, but rather that the cities of Amsterdam and Dordrecht are not satisfied with the current one. They find it too weak and want it redone. This is the only reason for its delay, and another one will be drafted. Your...
J’ai les honorées vôtres des 31e. Janvr. et 2e. fevr. reçues toutes les deux à la fois ce matin. Je suis bien charmé that all’s well in America . En revanche, je vous dirai, that all’s well at Pertersb . Car je sai de bonne part, qu’avanthier un Exprés est arrivé avanthier delà, au Mine. de cette Cour-là, en réponse à la notification du départ de S. J. Y., et que les dispositions de la dite...
I have received your letters of 31 January and 2 February together this morning. I am very delighted that all’s well in America . In response, I tell you, that all’s well at St. Petersburg , because I heard on good authority the day before yesterday, that an express post arrived the day before that from the minister of that Court in response to the departure of Sir Joseph Yorke, and that the...
La Lettre ci-jointe au Congrès répond en grande partie aux honorées votre du 31e. Janv. et 2 fevr. Je pense avec vous que la disette de grains en Europe, et notamment en Angle., fera beaucoup de bien à plusieurs Egards à l’Amérique. J’ai déjà fait, et je ferai encore bon usage, de tout ce que vous me marquez dans ces Lettres. Je n’ai pas encore vu la vie privée de Louis XV. Mais je n’en sens...
The enclosed letter to Congress is mainly a response to your letters of 31 January and 2 February. I agree with you that the grain shortage in Europe, and especially in England, will be advantageous to America in many ways. I have already made good use of the information you gave me in these letters and will continue to do so. I have not yet seen the Vie privée de Louis XV . But I do not...
Je n’ai qu’un instant avant le depart de la poste, pour vous faire parvenir le Poscrit ci joint pour le Congrès. Mr. Deane a repassé ici hier au Soir revenant d’Amsterdam; et il est reparti ce matin pour Paris. Je suis surpris de n’avoir pas vu revenir encore Mr. Gillon de Rotterdam. Avez-vous de ses nouvelles? Ou est-il de retour à Amsterdam? Je suis toujours avec les sentimens de respect et...
I have only a moment before the mail departs, to send you the enclosed postscript for Congress. Mr. Deane passed through here yesterday coming back from Amsterdam. He left again this morning for Paris. I am surprised that I did not see Mr. Gillon again on his return from Rotterdam. Do you have any news of him? Or is he back in Amsterdam? I remain as always, with sentiments of respect and...
J’ai l’honorée vôtre du 6e. et j’y répondrai à loisir un autre jour. Je vous dirai seulement que je suis bien faché que vous n’ayiez pas les Pouvoirs dont vous parlez, et, qu’il me paroît nécessaire de demander ces Pouvoirs au C—— pour vous sans perte de temps. Il ne s’agit pas de traiter avec cette Rep. seule, ni avec elle la premiere mais avec la Russie, et par elle avec les autres Alliés....
I have the honor of your letter of the 6th and will respond to it at my leisure another day. I will only say to you that I am angry that you do not have the powers you spoke about, and that it seems necessary to ask Congress for these powers immediately. It is not a question of making a treaty with only this republic, nor with it the first one, but rather signing one with Russia, and after...
J’ai reçu et vu avec autant de satisfaction la belle et bonne Résolution du Congrès du 5 Octob., que j’ai eu de regret de voir cette Piece publiée trop précipitamment dans la Gazette d’Amsterdam. Sans cela je vous aurois conseillé de renvoyer cette publication de quelques ordinaires; et j’aurois fait avec plus de grace une démarche, qui vous auroit pu conduire tout d’un coup à une liaison...
Copie du paper qui accompagnoit la Resolution que j’ai portée ce soir à &c. Sans égard à une Traduction très fautive que le Gazettier d’Amsterdam vient de donner de la Résolution du Congrès general des Etats Unis de l’Amérique du 5 Oct. 1780, apparamment d’après quelque Gazette Américaine, il est de mon devoir de communiquer à S. E. M—— une vrai Copie, en langue originale, de cette Résolution,...
I have received and have seen with much satisfaction Congress’ great and good resolution of 5 October. Unfortunately it was published precipitously in the Gazette d’Amsterdam . Otherwise, I would have advised you to postpone its publication so that I could have written a more graceful démarche that you could have sent at once to an important liaison. I must now prepare a less graceful démarche...
Copy of the paper which accompanied the resolution that I have carried this evening &c. Without regard to a very defective translation that the gazetteer of Amsterdam has given the resolution of 5 October 1780 by the general Congress of the United States of America, apparently after some American gazette, it is my duty to communicate to His Excellency M. Prince Gallitzin, Minister...
Je suis encore inconsolable de la publication précipitée de la Résolution: car elle m’a fait manquer l’occasion d’une adresse toute belle et toute naturelle que j’aurois pu faire de votre part à certaine Cour par le moyen de son Ministre ici, et même de ménager une premiere entrevue entre vous et lui à cette occasion. L’A—— r de notre Allié pense comme moi. Il a approuvé la maniere dont j’ai...
I am still disconsolate about the precipitous publication of the resolution. Because of it, I missed the opportunity to write, on your behalf, a fine and natural address to a certain court to be conveyed by its minister here, and beyond that to arrange an introductory meeting here between you and him on this occasion. The ambassador of our ally thinks as I do. He approved of the manner in...