You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …
  • Period

    • Revolutionary War

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 6

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic" AND Period="Revolutionary War"
Results 1-50 of 234 sorted by date (descending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
Doivent 1782. Fevr. Payè ou Procureur Huygens, selon les conventions, de l’Achat de l’Hôtel, son compte de f 185. 11. — Au Domestique de Mad. de Wickrad, come temoin " 1. — Mars. 1. Payè à Mad. de Wickrad, selon le Contrat de Vente " 8000. — " 2. à un Chrocheteur, pour porter de l’argent, m’attendu & messages divers "
Message verbal, fait de la part de Mr. Adams au Secretaire de la Ville de Schiedam, le 8 May 1782, par Mr. Dumas. La diversité de sentimens qui a lieu dans cette république, par rapport aux circonstances où elle se trouve relativement aux Etats-Unis d’Amérique, ayant paru à Mr. Adams pouvoir facilement attirer quelque embarras à Mrs. les Négociants de Schiedam, s’il faisoit usage de leur...
Mr. Dumas’ verbal message on behalf of Mr. Adams to the secretary of the town of Schiedam on 8 May 1782. The diversity of sentiments existing in this republic regarding the circumstances in which it stands relative to the United States of America, having appeared to Mr. Adams capable of causing some embarrassment to the merchants of Schiedam if he accepted their polite invitation, he has...
Je travaille à vous dégager du dîner, selon vos desirs, au moins pour quelque temps, et sans fixer rien de positif pour l’avenir. Mais vous ne pouvez pas vous dispenser d’assister au Déjeuner du 6 ici chez M et Me. Boreel, où toute la Cour et les Min. Etr. se trouveront à ce qu’on m’assure. Ce n’est pas mon sentiment seul. Je n’ai que cet instant pour ne pas manquer le chariot de poste. Je...
I am working on excusing you from the dinner engagement, according to your wishes, at least for a little while and without fixing any future date. But you cannot avoid attending the dinner on the 6th at Mr. and Mrs. Boreel’s. I was told that the entire court and all the foreign ministers will be there. This is not just my sentiment. I have only a moment before missing the post-wagon. I will...
Dans l’embarras de notre déménagement, qui aura lieu demain, je n’ai plus qu’un coffre sur lequel je puisse vous écrire la présente. Vous verrez par l’incluse de Mr. Nolet de Schiedam, et par la copie de ma réponse provisionnelle, ce que vous jugerez à propos de leur répondre Vous-même. En vous souvenant cependant, que vous avez accepté un Déjeuner chez Mr. et Made. Boreel ici, le 6e de May....
With all the commotion of moving tomorrow, I have only a trunk on which to write this letter to you. You will see from the enclosed letter from Mr. Nolet of Schiedam, and from the copy of my provisional reply, what will be necessary in your own response. Meantime, I would like to remind you that you have accepted a dinner invitation at Mr. and Mrs. Boreel’s home here on the 6th of May. I was...
Depuis votre Départ d’ici il ne s’est rien passé, sinon qu’hier la Province d’Hollde prit la Résolution d’une Missive à la Cour de Russie, pour décliner la Paix particuliere avec celle de Londres, laquelle Résolution a été communiquée aux Etats-Généraux hier, après quoi les Etats d’Hollde se séparerent pour jusqu’à Mercredi prochain. Voici diverses Lettres qui m’ont été apportées de l’Auberge....
Since your departure from here, nothing has happened except that yesterday the province of Holland made a resolution to the Russian court refusing the peace proposal from London. The resolution was communicated to the states general yesterday, after which the states of Holland adjourned until next Wednesday. Here are several letters that were brought to me from the inn. I offered to pay the...
Copie de la Résolution de leurs Nobles et Grandes Puissances les Seigrs. Etats d’Hollde et de West-frise. Is goed gevonden en verstaen, dat de zaak van wegens hun Edele Groot Mog. ter Generaliteit daarheen zal worden gedirigeerd, en daarop ten Sterksten geinsteerd, dat de Heer Adams als Afgezant van de Vereenigde Staten van America ten spoedigsten by hun Hoog-Mog: moge worden geadmitteerd en...
La grande oeuvre est accomplie. Aujourd’hui les Etats d’Hollde ont résolu, que leurs Députés aux Etats Genx. seront instruits, de diriger les choses dans l’Assemblée de L. H. P. à telle fin, que Mr. Adams soit admis pour leur présenter ses Lettres de créance de la part des Etats unis; et les Etats ont chargé expressément Mr. le Grand Pensionaire de vous donner incessamment connoissance de...
The great work is done. Today, the States of Holland resolved that their deputies to the States General will be instructed to direct proceedings in the assembly of Their High Mightinesses, so that Mr. Adams will be admitted to present his credentials on behalf of the United States. The States expressly directed the grand pensionary to immediately inform you of this resolution. The corps of...
Celle-ci n’est que pour vous confirmer la mienne d’hier, et que l’affaire va grand train. J’ai vu ce matin M. l’Ambr., qui m’a entretenu très-gracieusement, et avec une bonne humeur charmante. Il pense, tout comme notre ami, que votre apparition ici pour quelques jours est à propos, non pour faire aucune démarche, mais seulement pour vous montrer sans affectation. Une Dépêche secrete d’un...
This letter is only to confirm yesterday’s letter and the fact that everything is moving forward. This morning I saw the ambassador who treated me very graciously and with charming good humor. He thinks, as does our friend, that it would be appropriate for you to be here for a few days, not to take any action, but rather just to present yourself without any affectation. A secret dispatch by a...
Mardi ou Mercredi prochain nous pourrons selon toute apparence dire avec Ovide Dicite Io Paean, &c. c’est-à dire notre Soeur la Hollande, comme nous pouvons déjà dire notre Soeur la Frise; et puis les autres ne tarderont pas de compléter la Fraternité. Hier l’affaire de votre admission fut tout de bon sur le tapis; il n’y eut aucun débat là-dessus. 9 Villes, savoir Dort, Harlem, Delft, Leide,...
From all appearances we will, with Ovid, be able to utter Dicite Io Pæan next Tuesday or Wednesday, that is to say, that our sister Holland, along with our already established sister Friesland, will soon complete the fraternity with the others. Yesterday, the matter of your confirmation was discussed with no debate. Nine cities, Dordrecht, Haarlem, Delft, Leyden, Amsterdam, Gouda, Schoonhoven,...
L’incluse pour vous m’est parvenue je ne sai d’où ni comment avec une Gazette de Rotterdam où l’on a inséré la Requête des Negociants de la dite Ville à leurs Magistrats. Je suppose qu’il y en a une pareille sous ce couvert. Vous aurez vu par les gazettes, qu’avanthier pareille démarche s’est faite à Leide par 64 Negociants et Fabriquants. J’ai lieu de croire, que demain il en sera présenté...
I received the enclosed for you, from where and from whom I don’t know, with the Gazette de Rotterdam, which had the merchants’ petition inserted in it. I suppose it contains the same thing. You will have seen in the newspapers that the 64 merchants and manufacturers acted the same in Leyden. I have reason to believe that the combined merchants of the province’s cities will make a similar...
Voici une petite Cargaison de Lettres, qui m’ont été remises par M. le D. De la Vauguyon pour vous. J’ai bien reçu l’honorée vôtre du 14, et ferai bon usage du contenu, premierement avec nos amis, et puis avec les autres. Quant au projet conciliatoire, je puis vous assurer, that the convalescent is not at the Bottom of it. Ceux-mêmes qui l’ont conçu et modifié ne l’ont jamais regardé que comme...
Here is a small packet of letters for you that was given to me by the duc de la Vauguyon. I received your honored letter of the 14th and will make good use of it, first with our friends, then with the others. As for the conciliatory plan, I can assure you that the convalescent is not at the Bottom of it. Those who conceived and modified it always regarded it as their last resort, in the event...
Vous aurez reçus par le Chariot de poste parti d’ici à 1 heure après midi, un paquet contenant des Dépeches Americaines, que j’ai reçues pour vous des mains de S. E. l’Ambr de fce. J’y ai ajouté le Catalogue d’une vente qui se fera ici dans la 15ne. S’il y a quelque chose que vous vouliez avoir, je suis à vos ordres. En vous proposant Monsieur, de venir faire un tour ici vers la fin seulement...
You will have received a packet of American dispatches from his Excellency the ambassador of France that left here with the 1 o’clock post. I also added a catalog of a sale that will take place here on the 15th. 2If there is something in it that you would like to have, I am at your disposal. By proposing, sir, that you come here toward the end of next week, my intention was simple. I did not...
En vous confirmant mes deux Lettres d’hier, celle-ci est pour vous faire part, d’une Résolution que la Ville de Dort vient de prendre, par laquelle elle donne à Mr. De Gyzelaer, son digne Pensionaire, une marque touchante et honorable de son estime et de son approbation, et d’ailleurs non équivoque de sa disposition par rapport aux affaires publiques: par cette résolution elle s’attend qu’il...
In addition to confirming my two letters of yesterday, this one is to inform you that the city of Dordrecht just passed a resolution by which it honors its worthy pensionary Mr. De Gyselaar, with a moving and honorable proof of its esteem and approbation and, moreover, unequivocally to his disposition with regard to public affairs. With this resolution, it is expected that he will not take on...
Une petite absence de chez moi durant la plus grande partie de la journée d’hier, a retardé les incluses; J’espere que leur retard est sans conséquence. Elles sont arrivées toutes deux d’Amsterdam, et notamment le cachet de l’une dans l’état ou vous le verrez. J’ai une Lettre de Mr. Carmichael, qui me dit entre autres —“I wish Mr. Adams all the success he can desire. You will please to inform...
A short absence for most of the day yesterday has delayed the enclosed letters. I hope this poses no difficulties. They both arrived from Amsterdam and the seal on one of them arrived in its current condition. I have a letter from Mr. Carmichael that says among other things —“I wish Mr. Adams all the success he can desire. You will please to inform him, that I have received Letters from our...
Vous aurez reçu ce soir une Lettre que j’ai fait enrégistrer No 4 par le Chariot de Poste, parti d’ici à Une heure après midi. Je dois ajouter, de la part de notre ami ici, qu’il est nécessaire que vous vous abouchiez au plutôt avec Mr. Van Berkel le Pensionnaire, et Mr. Bikker le fils, et que tous trois vous ayiez une conférence sérieuse et décisive, dès demain, s’il est possible, chez Mr....
This evening you will have received a letter marked no. 4 that was sent with the 1 o’clock post. I must add, on behalf of our friend here, that it is necessary for you to meet for a serious and decisive talk with the pensionary Mr. van Berckel and with Mr. Bicker, the son, as soon as tomorrow, if possible, regarding what was proposed in the aforesaid letter. Our friend is writing to Mr. Bicker...
Après que vous futes parti, je reçus un billet de notre ami, pour me prier de lui envoyer au plus vite une copie du projet de réponse que vous avez vu et désapprouvé, en m’assurant qu’il en feroit un bon usage. Je le lui envoyai avec ce correctif au bas. “Je crois necessaire d’ajouter, que Mr. A— ne se contenteroit pas de cette réponse, et ne la recevroit pas, parce qu’elle ne seroit pas...
After you left, I received a note from our friend asking that I send him a copy of your criticism of the proposal as quickly as possible. He assured me that he would make good use of it. I sent it to him with the following statement. “I believe that it is necessary to add that Mr. Adams would not be satisfied with this response and would not have accepted it because it is not the categorical...
On vient de m’apporter l’incluse pour vous, venue de quelque part en france. A ma derniere, que vous aurez reçue ce matin, je dois ajouter, de la part de mon Epouse, qu’entre autres raisons qui demandent qu’elle ait l’honneur de vous entretenir, est celle de savoir si vous gardez les servantes que vous avez actuellement, et si elles viendront ici au mois de May prochain, ou si elle doit en...
The enclosed from France was just brought in to me for you. In my last letter, which you will have received this morning, I should have added on behalf of my wife, that among many other reasons to have the honor of meeting you, she would like to know if you are keeping your current servants, and if they are coming here next May or should she hire others for you here. In this last case, it will...
Quoique j’aie loué des Chambres ici pour moi, et que mon Epouse et ma fille ayent pris des mesures pour passer l’Eté à la Campagne et l’hiver à Gertrudemberg, cela ne nous empêchera point d’entrer de tout notre coeur dans le projet que vous proposez; et nous nous promettons d’en rendre l’exécution aussi agréable et avantageuse pour V. Exc quelle le sera pour nous. J’en serai quitte pour payer...
Although I have rented rooms here, and my wife and daughter have taken steps to spend the summer in the country and the winter in Geertruidenberg, we will not be prevented from starting wholeheartedly your proposed project. We promise to execute it as agreeably and advantageously for your Excellency as if it were being done for ourselves. I will be in the clear to pay for my rooms for a year...
Le Fort Philippe pris le 4e. fevr. sans capitulation Garnison (2500 h) prisonniere. Je le tiens de Mr. l’Ambassadeur même, qui l’a annoncé ce matin au Prince. Je vous en félicite. Voilà un bon toast pour votre Dimanche. J’attends réponse à la mienne derniere. Je viens de payer les 8000ƒ, et demain je commencerai par le paiement des fraix. Bonne nouvelle de Frise. Je travaille ici à quelque...
Fort Philip was taken on February 4th, without capitulation; the garrison (2,500 men) are prisoners. I heard this from the Ambassador himself, who announced it this morning to the Prince. I congratulate you. This is a good toast for your Sunday. I am awaiting a response to my last letter. I just paid the 8,000ƒ, and tomorrow I will begin the fee payments. Good news from Friesland. I am working...
L’honorée vôtre d’hier m’a rendu heureux en m’apprenant que vous approuvez ma conduite. Je me suis transporté tout de suite chez Madame la Comtesse de Wickrad, qui m’a dit qu’il ne lui étoit pas possible de terminer plutôt ses affaires ici, et entr’autres le transport formel de la maison, avant le 1er. May prochain; que si cependant, contre les apparences pré­ sentes, elle pouvoit gagner...
I was happy to be informed, by your honored letter of yesterday, of your approval of my conduct. I went immediately to see the countess of Wickrad, who told me that she could not finish her business here, among other things the transfer of the house, sooner than May 1st. If she is able to gain some time, contrary to present expectations, she will alert me to it. To my regret, things must stay...
Dans une Lettre de ce même jour, qui est déjà à la Poste, j’ai oublié de vous faire part d’un Article essentiel, qui est, que le Rapport de Mr. Van den Santheuvel le Président, fait à L. H. P. de votre derniere Requisition, a été pris ad referendum le dernier jour de l’Assemblée d’Hollde, par toutes les Villes de cette Province. Nous verrons ce qui en résultera. Les Etats se rassembleront...
In a letter of this same day, which I have already mailed, I forgot to include some essential news. President van den Santheuvel’s report made to the high mightinesses of your last requisition, was taken ad referendum on the last day of the Dutch assembly, by all cities of this province. We will see what will come of it. The states will reconvene a week from tomorrow. RC ( Adams Papers ). This...
Vous aurez vu ce matin, par ma Lettre d’avis et Traite d’hier de ƒ10,000 à vue, lesquelles vous auront été présentées par Mr. Moliere, Négociant de votre Ville, ce qui concerne la transaction touchant votre hôtel ici. Le nombre de ceux qui m’ont témoigné le plaisir que cela leur fait est grand. Les Anglomanes gardent le silence avec moi. Un seul, des plus outrés, me demanda hier si le fait...
Mr. Moliere, merchant in your city, will have presented to you this morning, my letter of advice and bill for ƒ10,000, payable upon receipt, concerning the transaction here. Many people have told me how delighted they are with this news. The Anglomanes remain silent. One of the more outraged ones asked me yesterday if it were, in fact, true. I told him yes, and that he was seeing before him...
La maison que Votre Excellence m’a ordonné d’acheter Vous appartient depuis hier au Soir, que nous en avons passé le Contrat de vente par-devant notaires de la main à la main, pour quatorze mille cinquante deux et demi florins, je dis ƒ14052.10s argent courant, et franc de tous fraix, d’Hollande, de votre part, moyennant quoi le Vendeur est tenu de vous livrer au premier de May prochain la...
The house that your Excellency commissioned me to buy is yours as of last night. We presented a sales contract on your behalf before the notaries for fourteen thousand fifty-two and a half florins, ƒ14,052.10s in Dutch currency, free of all fees, in return for which the seller will relinquish possession of the house on May 1st, just as you have seen it, free of all debts and other costs. As a...
J’ai fait ce matin les démarches dont j’ai eu l’honneur de vous parler. L’effet en question sera mis demain 19e. en vente publique, pour savoir qui en offrira le plus. Nous laisserons offrir, sans nous en mêler. J’ai envoyé un Expert, dont le rapport est satisfaisant quant à l’essentiel: C’est-à-dire que l’Effet est bon et sain; qu’il a seulement été négligé, et que les réparations comme...
This morning I took the necessary steps that we talked about. The property in question will be up for public sale tomorrow, the 19th, to see who will make the highest offer. We will let them offer without interfering. I sent an expert whose report is satisfactory concerning the essentials, that is to say that the property is good and desirable, that it has solely been neglected, and that it...
Ce matin le Concert avec la France, et la Mediation ont été résolus aux Etats d’Hollde en même temps. C’est une Singuliere Cuisine qui peut assaisonner, et un singulier Estomac qui peut avaler et digérer des choses si peu compâtibles. La Médiation est acceptée saufs les droits de la rep. à la neutralité armée; selon la resolution, on doit aussi donner connoissance de la Négociation pour la...
This morning, the accord with France and the mediation were resolved in the states of Holland. It is a singular cuisine that can season two things so incompatible and a singular stomach that can swallow and digest them. The mediation was accepted with the exception of the republic’s rights to the armed neutrality. According to the resolution, the belligerent powers must be notified about the...
Si je n’ai pas eu l’honneur de vous écrire plutôt, c’est que mon intention étoit de passer chez vous la semaine derniere pendant l’absence de nos amis ici. Mais des affaires domestiques m’on ont empêché d’un jour à l’autre: et voici les amis de retour, qui demandent ma présence. Jeudi passé huit jours, avant l’ajournement, peu s’en fallût que le concert avec la Fce. ne fût résolu. La seule...
The reason that I did not write sooner is that I had planned to spend last week with you during our friends’ absence here. But my domestic affairs prevented me from leaving, for one reason or another, and now our friends have returned, which requires my presence. A week ago Thursday, before the adjournment, the resolution with France very nearly happened. Only the town of Brille, which agrees...