You
have
selected

  • Author

    • Dumas, Charles William …

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 6

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Dumas, Charles William Frederic"
Results 1-50 of 241 sorted by editorial placement
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
L’honorée vôtre du ioe de ce mois me parvint mardi passé 21e. Je la communiquai tout de suite...
Your letter of the 10th of this month reached me last Tuesday, the 21 st. I immediately forwarded...
J’espere que vous avez reçu la Lettre du 23, que j’ai eu l’honneur de vous écrire d’Amsterdam, et...
I hope that you have received my letter of the 23d, which I had the honor to send you from...
J’ai l’honneur de vous envoyer ci-joint la Traduction de deux Lettres Allemandes, que j’ai reçues...
I have the honor to send you translations of two German letters from Berlin and Hamburg that I...
Après avoir dépêché ma derniere Lettre du 5e, qui finissoit parvous accuser la réception de...
After sending you my last letter dated the 5th, which at the end acknowledged your letter of...
Je ne vous parlerai de mes opérations ici, en conséquence de vos ordres du 30e. Avril, que...
I will not refer to my dealings here with respect to your orders of 30 April until I am in a...
Ma derniere, en forme de Journal, commencoit par le 7e. et finissoit par le 15e de ce mois. Vous...
My last, in the form of a diary, began with the 7th and ended on the 15th of this month. You will...
Les Etats d’Hollande se sont séparés aujourdhui; et chacun part demain pour sa Ville. Je viens de...
The Dutch States General ended their session today, and each member will be leaving for his town...
J’ai l’honneur de vous confirmer mes trois dernieres Lettres, savoir celle en forme de Journal,...
I have the honor to confirm my last three letters, namely that of 7 to 15 May in the form of a...
Ma derniere étoit du 2 de ce mois. Vous verrez par les deux traductions ci-jointes à quoi en sont...
My last was dated the 2d of this month. You will see by the two enclosed translations what the...
Hier matin je reçus de Sir G——Gd. le paquet contenant la respectée vôtre du 2e. Juin. En...
Yesterday morning I received, from Sir George Grand, the packet containing your letter of 2 June...
Le feuillet ci-joint a èté écrit à diverses reprises en allant et venant hier et aujourd’hui....
The enclosed sheet was written piecemeal yesterday and while coming and going today. A copy,...
Nulla dies sine linea. J’ai eu l’honneur de vous communiquer l’ordinaire passé l’article...
Nulla dies sine linea. I had the honor to send you, by the last regular mail, the insidious...
Voici copie de la Lettre que je viens d’écrire à Mr. le G—— P—— “Monsieur, Le Traite d’amitié et...
Here is a copy of the letter I have just written to the Grand Pensionary. “Sir: The Treaty of...
Ce que j’eus l’honneur de vous marquer l’ordinaire dernier de l’Emprunt d’Amsterdam, etoit...
That which I had the honor to note in my last concerning Amsterdam’s borrowing was greatly...
Quoique je sois tous les jours avec le G—— F—— et avec notre Ami, cependant, comme il ne se passe...
Although I have seen the Grand Facteur and our friend every day, since nothing extraordinary has...
Ma derniere est du 17e. Je viens de recevoir, traduire et porter au g— F— une Lettre Allemande....
My last was of the 17th. I have just received, translated, and delivered a German letter to the...
Le g—— F—— ay ant oublié de me renvoyer le 21 mes Nouvelles d’Allemagne, je fus obligé de les...
Because the Grand Facteur forgot to return my news from Germany on the 31st, I was obliged to...
Voilà, Messieurs, la quintessence de douze pages Hollandoises in folio, que je viens de par...
Here, Gentlemen, is the substance of twelve pages in folio, in Dutch, that I have just skimmed...
J’ai eu l’honneur de vous envoyer copie de la Lettre que j’aiécrite à Mr. Van Berkel Pensionaire...
I had the honor to send you a copy of the letter that I wrote to Mr. van Berckel, Pensionary of...
Depuis mes dernieres, il ne s’est rien passé ici qui valût la peine de vous l’écrire. Cela ne...
Since my last letters, nothing worthy of writing about has occurred. That is not to say, however,...
Notre ami et moi nous nous proposons de faire faire un nouveau pas à sa Ville, plus grand encore,...
Our friend and I propose to undertake an initiative in regard to his town more ambitious than any...
Je fus hier 2 fois chez le g—— F——, et 2 fois chez notre ami. Voici ce qui se passa hier matin à...
Yesterday I met twice with the Grand Facteur and twice with our friend. Here is what happened in...
En me referant à mes deux dernieres du 4 et 9 de ce mois, je continue aujourdhui, que j’ai appris...
In reference to my last two letters of the 4th and 9th of this month, I can add today some new...
Quoique ce ne soit pas aujourdhui jour de poste, je commencerai par vous dire, que l’Assemblée...
Although today is not post-day, I will begin by informing you that, after a long session...
Si vous n’avez pas eu de mes nouvelles depuis ma derniere du 13 au 18 Sept, je n’en ai pas moins...
Although you have had no news from me since my last of 13–18 September, I have nevertheless, as...