You
have
selected

  • Author

    • Luzac, Jean

Recipient

Sort: Frequency / Alphabetical

Show: Top 2

Period

Dates From

Dates To

Search help
Documents filtered by: Author="Luzac, Jean"
Results 1-10 of 26 sorted by date (ascending)
  • |<
  • <<
  • <
  • Page 1
  • >
  • >>
  • >|
J’ai l’honneur de vous renvoyer ci-joint les Papiers, que vous aviez eu la bonté de nous communiquer; et vous verrez par l’Exemplaire ci-joint de notre Gazette de Mardi dernier l’usage que j’en ai fait. Je vous suis infiniment obligé de l’attention, que vous nous avez témoignée à cet égard; et vous me trouverez toujours prêt à vous prouver tout le cas que je fais des Pièces, que vous nous...
I have the honor to return to you the enclosed papers, which you were kind enough to send me, and you can see from the enclosed gazette of last Tuesday the use that I made of them. I am infinitely obliged for the attention that you have paid to me in this regard and you will always find me ready to consider anything that you may communicate. As to the constitution of Massachusetts Bay, I would...
J’ai bien reçu successivement la Constitution de Massachusett’s, les trois Feuilles Américaines, et la Brochure manuscrite, que vous avez eu la bonté de m’envoyer. Je suis très-sensible à l’attention et à la confiance, que vous me témoignez itérativement, et je m’honore de l’approbation, que vous donnez à mon travail. L’Edition originale de la Constitution, dont vous m’avez gratifié, m’a été...
I received successively the Massachusetts Constitution, the three American papers, and the manuscript pamphlet that you were kind enough to send me. I am very sensible of the attention and confidence that you have repeatedly shown me and am honored by your approval of my work. The original edition of the constitution, with which you have favored me, I find infinitely agreeable and I plan to...
Je viens d’achever la lecture de la Brochure, au sujet de laquelle vous avez bien voulu demander mon avis. La partie du style est excellente: Il me paroit seulement, que dans les huit ou dix premiers Feuillets il y a des fautes de langage, faciles à corriger mais néan­ moins trop remarquables. Quant aux choses, elle est fortement pensée; et, quoiqu’une brillante imagination puisse avoir porté...
I have finished reading the pamphlet, about which you asked my opinion. The style is excellent and it is only in the first eight or ten pages that I found some obvious, but easily correctable errors in language. As to content, it is well reasoned and, although the author’s vivid imagination may have led him to exaggerate somewhat the consequences of the American Revolution, I am nevertheless...
Vous faisant des remercîmens très-sincères des la communication, que vous avez eu la bonté de nous faire successivement de plusieurs Papiers intéressans, j’ai l’honneur de vous en renvoyer ici une partie, vous priant de permettre que je garde le reste encore quelques jours, parce que le tems ne m’a pas permis de les copier toutes à la fois, et que je me propose de les employer à mesure que la...
Our sincere thanks for your kindness in sending us several interesting documents. I have the honor to send you back a few, and of asking your permission to keep the rest for a few more days, because I did not have enough time to copy them all at once, and I intend to use them as space will permit. The two Philadelphia letters have already been copied, but I was unable to publish their...
De retour d’une absence de chez moi j’ai trouvé la Lettre, dont vous m’avez honoré en date de Lundi dernier. Je dois vous demander pardon, que je n’aie pu accélérer jusqu’ici davantage la publication du Pamphlet. Des affaires de Famille imprévuës, qui me sont survenuës depuis ce tems, particulièrement la mort d’une Parente, qui m’a causé de fréquents voyages hors de Ville, m’ont ôté une grande...
Upon returning home, I found the letter that you honored me with of last Monday. Please accept my apologies for thus far being unable to speed up the publication of the pamphlet. Unexpected family matters, particularly the death of a relative, have caused me to make frequent trips out of town and have deprived me of the leisure necessary to address myself to the task as promptly as I had...